Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:42 - Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle : Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre ? Et ne m’as-tu pas répondu : C’est bien ! J’ai entendu ?

Parole de vie

1 Rois 2.42 - Alors le roi envoie quelqu’un appeler Chiméi et il lui dit : « Je t’ai fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville. Je t’ai prévenu en disant : “Si tu en sors pour aller ici ou là, tu mourras !” Tu m’as répondu : “C’est bon, j’ai compris.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 42 - Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle : Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre ? Et ne m’as-tu pas répondu : C’est bien ! j’ai entendu ?

Bible Segond 21

1 Rois 2: 42 - Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : « Je t’avais fait prêter serment par l’Éternel et je t’avais fait cette déclaration formelle : ‹ Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville pour aller ici ou là. › Tu m’avais répondu : ‹ C’est bien ! J’ai compris ›, n’est-ce pas ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:42 - Le roi convoqua Chimeï et lui dit : - Est-ce que je ne t’ai pas fait jurer au nom de l’Éternel de ne pas sortir de la ville ? Et ne t’ai-je pas averti en te disant : « Sache bien que le jour où tu sortiras de la ville pour aller où que ce soit, tu mourras ? » Tu m’avais bien dit : « Bien, c’est entendu. »

Bible en français courant

1 Rois 2. 42 - Alors le roi le fit venir et lui dit: « Je t’avais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je t’avais prévenu que si tu en sortais pour aller où que ce soit, tu mourrais. Tu m’avais répondu: “Bien! J’ai compris.”

Bible Annotée

1 Rois 2,42 - Et le roi envoya appeler Siméi et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel et ne te l’avais-je pas déclaré formellement, en disant : Sache qu’au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d’autre, tu mourras certainement ? Et ne m’as-tu pas dit : La parole que j’ai entendue est bonne ?

Bible Darby

1 Rois 2, 42 - Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t’ai-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’ai-je pas protesté, disant : Au jour que tu sortiras et que tu t’en iras où que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me dis : La parole que j’ai entendue est bonne.

Bible Martin

1 Rois 2:42 - Et le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas protesté, disant : Sache certainement que le jour que tu seras sorti, et que tu seras allé çà ou là, tu mourras certainement ? et ne me répondis-tu pas : La parole que j’ai entendue est bonne ?

Parole Vivante

1 Rois 2:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.42 - Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas protesté, en disant : Sache bien qu’au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d’autre, tu mourras sans rémission ? Et ne me répondis-tu pas : Cette parole est bonne ; j’ai entendu ?

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:42 - Il le manda, et lui dit : Ne vous ai-je pas juré par le Seigneur, et ne vous ai-je pas prévenu en vous disant : Le jour où vous sortirez pour aller d’un côté ou d’un autre, sachez que vous serez puni de mort ; et vous m’avez répondu : Cette parole est juste.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 42 - Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « Ne t’avais-je pas fait jurer par Yahweh, et ne t’avais-je pas fait une injonction en disant : Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre, sache bien que certainement tu mourras ? Et ne m’as-tu pas répondu : La parole que j’ai entendue est bonne ?

Bible de Sacy

1 Rois 2. 42 - l’envoya quérir, et lui dit : Ne vous ai-je pas averti auparavant, et ne vous ai-je pas juré par le Seigneur, en vous disant : Si vous sortez jamais pour aller d’un côté ou d’un autre, sachez que vous serez puni de mort au même jour ? et vous m’avez répondu : Rien n’est plus juste que ce que je viens d’entendre.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:42 - l’envoya chercher, et lui dit : Ne t’ai-je pas averti d’avance, et ne t’ai-je pas juré par le Seigneur, en te disant : Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre, sache que tu seras puni de mort ? Et tu m’avais répondu : Rien n’est plus juste que cette parole.

Bible de Lausanne

1 Rois 2:42 - Et le roi envoya et appela Schimhi, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas protesté, en disant : Au jour où tu sortiras pour aller ici ou là, sache-le bien, tu mourras certainement ? Et tu me dis : Cette parole est bonne ; j’ai entendu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:42 - the king sent and summoned Shimei and said to him, Did I not make you swear by the Lord and solemnly warn you, saying, Know for certain that on the day you go out and go to any place whatever, you shall die? And you said to me, What you say is good; I will obey.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 42 - the king summoned Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the Lord and warn you, ‘On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die’? At that time you said to me, ‘What you say is good. I will obey.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.42 - And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.42 - Entonces el rey envió e hizo venir a Simei, y le dijo: ¿No te hice jurar yo por Jehová, y te protesté diciendo: El día que salieres y fueres acá o allá, sabe de cierto que morirás? Y tú me dijiste: La palabra es buena, yo la obedezco.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.42 - et mittens vocavit eum dixitque illi nonne testificatus sum tibi per Dominum et praedixi tibi quacumque die egressus ieris huc et illuc scito te esse moriturum et respondisti mihi bonus sermo audivi

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.42 - καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν Σεμεϊ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ κυρίου καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι λέγων ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ Ιερουσαλημ καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ ἢ εἰς ἀριστερά γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.42 - Da sandte der König hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Habe ich von dir nicht einen Eid genommen bei dem HERRN und dir bezeugt und gesagt: An welchem Tage du ausziehen und hierhin oder dorthin gehen wirst, mußt du gewiß sterben? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut; ich habe es gehört!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !