Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:23 - Que l’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.

Parole de vie

1 Rois 18.23 - Amenez-nous deux taureaux pour le sacrifice : les prophètes de Baal vont en choisir un. Ils le découperont et ils le placeront sur du bois, mais sans allumer le feu. Moi, je ferai la même chose avec l’autre taureau. Je le placerai sur le bois, mais je n’allumerai pas le feu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 23 - Que l’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 23 - Que l’on nous donne deux taureaux. Qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, le coupent en morceaux et le placent sur le bois, sans y mettre le feu. De mon côté, je préparerai l’autre taureau et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:23 - Qu’on nous amène deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un d’eux, qu’ils le découpent et qu’ils en disposent les morceaux sur le bois, mais sans y allumer de feu. Je ferai de même avec l’autre taureau : je le placerai sur le bois et je n’y mettrai pas le feu.

Bible en français courant

1 Rois 18. 23 - Qu’on nous donne deux taureaux: les prophètes de Baal en choisiront un, qu’ils découperont et placeront sur du bois pour l’offrir en sacrifice, mais sans allumer le feu. Je préparerai l’autre et je le placerai sur du bois, mais je n’allumerai pas non plus le feu.

Bible Annotée

1 Rois 18,23 - Qu’on nous donne deux taureaux et qu’ils en choisissent un pour eux et qu’ils le dépècent et qu’ils le placent sur le bûcher et qu’ils n’y mettent pas le feu. Et moi je préparerai l’autre taureau et je le placerai sur le bûcher et je n’y mettrai pas le feu.

Bible Darby

1 Rois 18, 23 - Qu’on nous donne deux taureaux ; et qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, et qu’ils le dépècent, et qu’ils le placent sur le bois, et qu’ils n’y mettent pas de feu ; et moi j’offrirai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n’y mettrai pas de feu.

Bible Martin

1 Rois 18:23 - Or qu’on nous donne deux veaux, qu’ils en choisissent l’un pour eux, qu’ils le coupent en pièces, et qu’ils le mettent sur du bois ; mais qu’ils n’y mettent point de feu ; et je préparerai l’autre veau, je le mettrai sur du bois, et je n’y mettrai point de feu.

Parole Vivante

1 Rois 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.23 - Qu’on nous donne deux jeunes taureaux ; qu’ils en choisissent un pour eux ; qu’ils le dépècent et le mettent sur le bois ; mais qu’ils n’y mettent point le feu ; et je préparerai l’autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n’y mettrai point le feu.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:23 - Qu’on nous donne deux bœufs ; qu’ils en choisissent un pour eux, et, après l’avoir coupé en morceaux, qu’ils le placent sur le bûcher sans mettre du feu par-dessous ; je prendrai l’autre bœuf, je le placerai aussi sur du bois, sans mettre du feu par-dessous.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 23 - Que l’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.

Bible de Sacy

1 Rois 18. 23 - Qu’on nous donne deux bœufs : qu’ils en choisissent un pour eux, et que l’ayant coupé par morceaux, ils le mettent sur du bois sans mettre de feu par-dessous ; et moi je prendrai l’autre bœuf, et le mettant aussi sur du bois, je ne mettrai point non plus de feu au-dessous.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:23 - Qu’on nous donne deux bœufs ; et qu’ils en choisissent un pour eux, et que, l’ayant coupé par morceaux, ils le placent sur le bois sans mettre de feu par-dessous, et moi je prendrai (sacrifierai) l’autre bœuf, et, le mettant aussi sur le bois, je ne mettrai pas non plus de feu au-dessus.
[18.23 ; 18.25 ; 18.26 Le verbe faire, dans la Vulgate comme dans le texte hébreu, s’emploie souvent pour faire un sacrifice, sacrifier ; c’est évidemment le sens qu’il a ici.]

Bible de Lausanne

1 Rois 18:23 - Qu’on nous donne deux jeunes taureaux ; ils choisiront l’un des taureaux pour eux, ils le couperont en morceaux et ils le mettront sur le bois, et ils n’y mettront pas de feu ; et moi, j’offrirai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n’y mettrai pas de feu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:23 - Let two bulls be given to us, and let them choose one bull for themselves and cut it in pieces and lay it on the wood, but put no fire to it. And I will prepare the other bull and lay it on the wood and put no fire to it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 23 - Get two bulls for us. Let Baal’s prophets choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.23 - Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.23 - Dénsenos, pues, dos bueyes, y escojan ellos uno, y córtenlo en pedazos, y pónganlo sobre leña, pero no pongan fuego debajo; y yo prepararé el otro buey, y lo pondré sobre leña, y ningún fuego pondré debajo.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.23 - dentur nobis duo boves et illi eligant bovem unum et in frusta caedentes ponant super ligna ignem autem non subponant et ego faciam bovem alterum et inponam super ligna ignemque non subponam

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.23 - δότωσαν ἡμῖν δύο βόας καὶ ἐκλεξάσθωσαν ἑαυτοῖς τὸν ἕνα καὶ μελισάτωσαν καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τῶν ξύλων καὶ πῦρ μὴ ἐπιθέτωσαν καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸν βοῦν τὸν ἄλλον καὶ πῦρ οὐ μὴ ἐπιθῶ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.23 - So gebt uns nun zwei Farren und lasset sie den einen Farren erwählen und ihn zerstücken und auf das Holz legen und kein Feuer daran legen; so will ich den andern Farren zurichten und auf das Holz legen und auch kein Feuer daran legen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV