Comparateur des traductions bibliques 1 Rois 17:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Rois 17:18 - Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
Parole de vie
1 Rois 17.18 - Sa mère dit à Élie : « Homme de Dieu, qu’est-ce que tu me veux ? Est-ce que tu es venu chez moi pour rappeler mes fautes à Dieu et faire mourir mon fils ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 17. 18 - Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
Bible Segond 21
1 Rois 17: 18 - La femme dit alors à Élie : « Que me veux-tu, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de ma faute et pour faire mourir mon fils ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 17:18 - Alors la mère dit au prophète : - Qu’avions-nous à faire ensemble, toi et moi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour me faire payer mes fautes et causer la mort de mon fils ?
Bible en français courant
1 Rois 17. 18 - Sa mère dit à Élie: « Prophète de Dieu, pourquoi m’as-tu fait cela? Es-tu venu pour rappeler mes fautes à Dieu, et provoquer ainsi la mort de mon fils? »
Bible Annotée
1 Rois 17,18 - Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour remettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?
Bible Darby
1 Rois 17, 18 - Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?
Bible Martin
1 Rois 17:18 - Et elle dit à Elie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
Parole Vivante
1 Rois 17:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 17.18 - Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
Grande Bible de Tours
1 Rois 17:18 - Cette femme dit donc à Élie : Que vous ai-je fait, homme de Dieu ? Êtes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et faire mourir mon fils ?
Bible Crampon
1 Rois 17 v 18 - Alors cette femme dit à Elie : « Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités et pour faire mourir mon fils ? »
Bible de Sacy
1 Rois 17. 18 - Cette femme dit donc à Elie : Qu’y a-t-il entre vous et moi, homme de Dieu ? Etes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils ?
Bible Vigouroux
1 Rois 17:18 - Cette femme dit donc à Elie : Qu’y a-t-il de commun entre toi et moi, homme de Dieu ? es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils ?
Bible de Lausanne
1 Rois 17:18 - Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 17:18 - And she said to Elijah, What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 17. 18 - She said to Elijah, “What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 17.18 - And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 17.18 - Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer a memoria mis iniquidades, y para hacer morir a mi hijo?
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 17.18 - dixit ergo ad Heliam quid mihi et tibi vir Dei ingressus es ad me ut rememorarentur iniquitates meae et interficeres filium meum
1 Rois 17.18 - Und sie sprach zu Elia: Du Mann Gottes, was habe ich mit dir zu schaffen? Du bist zu mir hergekommen, daß meiner Missetat gedacht werde und mein Sohn sterbe!
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 17:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !