Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 17:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 17:17 - Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu’il ne resta plus en lui de respiration.

Parole de vie

1 Rois 17.17 - Quelque temps après, le fils de la veuve qui loge Élie tombe malade. La maladie est si grave que l’enfant meurt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17. 17 - Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu’il ne resta plus en lui de respiration.

Bible Segond 21

1 Rois 17: 17 - Après ces événements, le fils de cette maîtresse de maison tomba malade. Sa maladie fut si violente qu’il cessa de respirer.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 17:17 - Quelque temps après, le fils de la veuve qui avait accueilli Élie tomba malade. Le mal devint si grave qu’il cessa de respirer.

Bible en français courant

1 Rois 17. 17 - Quelque temps après, le fils de la veuve qui avait accueilli le prophète chez elle tomba malade. Il fut même si malade qu’il finit par mourir.

Bible Annotée

1 Rois 17,17 - Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade, et sa maladie s’aggrava tellement qu’il ne resta plus de souffle en lui.

Bible Darby

1 Rois 17, 17 - Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade ; et sa maladie devint très-forte, de sorte qu’il ne resta plus de souffle en lui.

Bible Martin

1 Rois 17:17 - Après ces choses il arriva que le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade ; et la maladie fut si forte, qu’il expira.

Parole Vivante

1 Rois 17:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 17.17 - Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade ; et la maladie s’aggrava tellement qu’il ne resta plus de souffle en lui.

Grande Bible de Tours

1 Rois 17:17 - Il arriva ensuite que le fils de cette femme, mère de famille, tomba malade d’une maladie si violente, qu’il rendit bientôt le dernier soupir.

Bible Crampon

1 Rois 17 v 17 - Après ces événements, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut très violente, au point qu’il ne resta plus de souffle en lui.

Bible de Sacy

1 Rois 17. 17 - Il arriva ensuite que le fils de cette femme, mère de famille, devint malade d’une maladie si violente, qu’il rendit enfin le dernier soupir.

Bible Vigouroux

1 Rois 17:17 - (Or) Il arriva ensuite que le fils de cette femme mère de famille devint malade, et sa maladie fut si violente qu’il ne resta plus en lui de respiration.

Bible de Lausanne

1 Rois 17:17 - Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, fut malade ; et sa maladie devint très forte, jusque-là qu’il ne resta plus en lui de respiration.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 17:17 - After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 17. 17 - Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 17.17 - And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 17.17 - Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa; y la enfermedad fue tan grave que no quedó en él aliento.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 17.17 - factum est autem post verba haec aegrotavit filius mulieris matris familiae et erat languor fortis nimis ita ut non remaneret in eo halitus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 17.17 - καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἠρρώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου καὶ ἦν ἡ ἀρρωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα ἕως οὗ οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 17.17 - Aber nach diesen Geschichten ward der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit ward so schwer, daß kein Atem mehr in ihm blieb.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 17:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV