Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 13:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 13:21 - Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné ;

Parole de vie

1 Rois 13.21 - Alors le vieux prophète parle de la part du Seigneur à l’homme de Dieu venu de Juda. Il lui dit : « Tu as désobéi au Seigneur. Tu n’as pas respecté l’ordre que le Seigneur ton Dieu t’avait donné.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13. 21 - Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné ;

Bible Segond 21

1 Rois 13: 21 - et il cria à l’homme de Dieu venu de Juda : « Voici ce que dit l’Éternel : Parce que tu t’es rebellé contre l’ordre de l’Éternel et que tu n’as pas respecté le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 13:21 - et il s’adressa à l’homme de Dieu venu de Juda en disant : - Voici ce que déclare l’Éternel : « Tu as désobéi à l’ordre de l’Éternel et tu n’as pas respecté le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait donné.

Bible en français courant

1 Rois 13. 21 - qui dit à celui venu de Juda: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Tu as désobéi au Seigneur, tu n’as pas respecté l’ordre que le Seigneur ton Dieu t’avait donné;

Bible Annotée

1 Rois 13,21 - Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné

Bible Darby

1 Rois 13, 21 - et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, disant : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à la parole de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait commandé,

Bible Martin

1 Rois 13:21 - Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant : Ainsi a dit l’Éternel ; parce que tu as été rebelle au commandement de l’Éternel, et que tu n’as point gardé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait prescrit ;

Parole Vivante

1 Rois 13:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 13.21 - Et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as point gardé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait donné,

Grande Bible de Tours

1 Rois 13:21 - Et il cria à l’homme de Dieu venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous n’avez pas obéi à la parole du Seigneur, et que vous n’avez point gardé le commandement que le Seigneur votre Dieu vous avait fait,

Bible Crampon

1 Rois 13 v 21 - et il cria à l’homme qui était venu de Juda, en ces termes : « Ainsi parle Yahweh : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de Yahweh, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t’avait prescrit ;

Bible de Sacy

1 Rois 13. 21 - et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous n’avez pas obéi à la parole du Seigneur, et que vous n’avez point gardé le commandement que le Seigneur, votre Dieu, vous avait fait,

Bible Vigouroux

1 Rois 13:21 - et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu n’as pas obéi à la parole du Seigneur, et que tu n’as point gardé le commandement que le Seigneur ton Dieu t’avait fait,
[13.21 ; 13.26 La parole ; littéralement, la bouche, et par un genre de métonymie très usité en hébreu, la parole, le commandement, qui sort de la bouche.]

Bible de Lausanne

1 Rois 13:21 - Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre
{Héb. la bouche.} de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait commandé,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 13:21 - And he cried to the man of God who came from Judah, Thus says the Lord, Because you have disobeyed the word of the Lord and have not kept the command that the Lord your God commanded you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 13. 21 - He cried out to the man of God who had come from Judah, “This is what the Lord says: ‘You have defied the word of the Lord and have not kept the command the Lord your God gave you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 13.21 - And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 13.21 - Y clamó al varón de Dios que había venido de Judá, diciendo: Así dijo Jehová: Por cuanto has sido rebelde al mandato de Jehová, y no guardaste el mandamiento que Jehová tu Dios te había prescrito,

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 13.21 - et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Iuda dicens haec dicit Dominus quia inoboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 13.21 - καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ τὸν ἥκοντα ἐξ Ιουδα λέγων τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν παρεπίκρανας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 13.21 - und er rief dem Manne Gottes zu, der von Juda gekommen war, und sprach: So spricht der HERR: Weil du dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen bist und das Gebot nicht gehalten hast, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 13:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV