Comparateur des traductions bibliques 1 Rois 11:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Rois 11:27 - Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
Parole de vie
1 Rois 11.27 - Voici à quelle occasion Jéroboam se révolte contre le roi : C’est l’époque où Salomon fait construire la terrasse appelée « Millo » et réparer un trou dans le mur de la « Ville de David ».
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 11. 27 - Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
Bible Segond 21
1 Rois 11: 27 - Voici à quelle occasion il se révolta contre le roi. Salomon était en train de construire Millo et de réparer la brèche faite dans la ville de David, son père.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 11:27 - dans les circonstances suivantes : à l’époque où Salomon faisait aménager les abords du palais pour des cultures en terrasse, et réparer une brèche dans le rempart de la cité de David, son père,
Bible en français courant
1 Rois 11. 27 - A l’époque où Salomon faisait construire la terrasse appelée Millo et réparer une brèche dans la muraille de la Cité de David,
Bible Annotée
1 Rois 11,27 - Et voici à quelle occasion il se révolta contre le roi : Salomon bâtissait Millo ; il fermait la brèche de la cité de David, son père.
Bible Darby
1 Rois 11, 27 - Et c’est ici l’occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la ville de David, son père ;
Bible Martin
1 Rois 11:27 - Et ce fut ici l’occasion pour laquelle il s’éleva contre le Roi ; c’est que quand Salomon bâtissait Millo, [et] comblait le creux de la Cité de David son père ;
Parole Vivante
1 Rois 11:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 11.27 - Et voici l’occasion pour laquelle il se révolta contre le roi : Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père.
Grande Bible de Tours
1 Rois 11:27 - Le sujet de la révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait comblé la vallée profonde de David, son père.
Bible Crampon
1 Rois 11 v 27 - Voici la cause de sa rébellion contre le roi. Salomon bâtissait Mello, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
Bible de Sacy
1 Rois 11. 27 - Et le sujet de sa révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait rempli l’endroit creux et profond qui était dans la ville de David, son père.
Bible Vigouroux
1 Rois 11:27 - Et le sujet de sa révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait rempli l’abîme qui était dans la ville (cité) de David son père. [11.27 Mello. Voir 3 Rois, 9, 15.]
Bible de Lausanne
1 Rois 11:27 - Et ainsi [se passa] l’affaire, quand il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait la citadelle {Ou Millo.} il fermait la brèche de la ville de David, son père.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 11:27 - And this was the reason why he lifted up his hand against the king. Solomon built the Millo, and closed up the breach of the city of David his father.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 11. 27 - Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the terraces and had filled in the gap in the wall of the city of David his father.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 11.27 - And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 11.27 - La causa por la cual éste alzó su mano contra el rey fue esta: Salomón, edificando a Milo, cerró el portillo de la ciudad de David su padre.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 11.27 - et haec causa rebellionis adversus eum quia Salomon aedificavit Mello et coaequavit voraginem civitatis David patris sui
1 Rois 11.27 - Und dies ist der Anlaß, bei welchem er die Hand wider den König erhob: Salomo baute Millo und schloß damit eine Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 11:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !