Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 5:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 5:24 - Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.
Parole de vie
2 Samuel 5.24 - Quand tu entendras un bruit de pas en haut des arbres, dépêche-toi. En effet, c’est à ce moment-là que je marcherai devant toi pour battre l’armée des Philistins. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 5. 24 - Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.
Bible Segond 21
2 Samuel 5: 24 - Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 5:24 - Quand tu entendras un bruissement de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car je me serai mis en campagne devant toi pour battre l’armée des Philistins.
Bible en français courant
2 Samuel 5. 24 - Lorsque tu entendras un bruit de pas à la cime des arbres, interviens avec rapidité, car c’est à ce moment-là que je me serai avancé devant toi pour battre l’armée philistine. »
Bible Annotée
2 Samuel 5,24 - Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors attaque vivement, car alors l’Éternel est sorti à votre tête pour battre l’armée des Philistins.
Bible Darby
2 Samuel 5, 24 - et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins.
Bible Martin
2 Samuel 5:24 - Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi ; parce que l’Éternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins.
Parole Vivante
2 Samuel 5:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 5.24 - Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi ; car alors l’Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 5:24 - Et lorsque vous entendrez au haut des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez le combat ; parce qu’alors le Seigneur marchera devant vous pour frapper l’armée des Philistins.
Bible Crampon
2 Samuel 5 v 24 - Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l’armée des Philistins. »
Bible de Sacy
2 Samuel 5. 24 - Et lorsque vous entendrez au haut des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins.
Bible Vigouroux
2 Samuel 5:24 - Et lorsque tu entendras au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, tu commenceras à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant toi pour combattre l’armée des Philistins.
Bible de Lausanne
2 Samuel 5:24 - et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers {Ou des peupliers.} alors élance-toi, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 5:24 - And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then rouse yourself, for then the Lord has gone out before you to strike down the army of the Philistines.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 5. 24 - As soon as you hear the sound of marching in the tops of the poplar trees, move quickly, because that will mean the Lord has gone out in front of you to strike the Philistine army.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 5.24 - And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 5.24 - Y cuando oigas ruido como de marcha por las copas de las balsameras, entonces te moverás; porque Jehová saldrá delante de ti a herir el campamento de los filisteos.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 5.24 - et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc inibis proelium quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam ut percutiat castra Philisthim
Ancien testament en grec - Septante
2 Samuel 5.24 - καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων.
Bible en allemand - Schlachter
2 Samuel 5.24 - Und wenn du in den Wipfeln der Balsamstauden das Geräusch eines Einherschreitens hören wirst, alsdann beeile dich; denn der HERR ist alsdann vor dir hergezogen, das Heer der Philister zu schlagen.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 5:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !