Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 3:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 3:16 - Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
Parole de vie
2 Samuel 3.16 - Paltiel l’accompagne. Il marche derrière elle jusqu’à Bahourim en pleurant. Alors Abner lui commande de rentrer chez lui, et Paltiel s’en va.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 3. 16 - Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
Bible Segond 21
2 Samuel 3: 16 - Son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Abner lui dit alors : « Va-t’en, retourne chez toi ! » Et il retourna chez lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 3:16 - qui la suivit en pleurant jusqu’à Bahourim. Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui - et il s’en alla.
Bible en français courant
2 Samuel 3. 16 - Paltiel l’accompagna. Tout en pleurs, il marcha derrière elle jusqu’à Bahourim. Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui et il obéit.
Bible Annotée
2 Samuel 3,16 - Et son mari l’accompagna en pleurant derrière elle jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t-en ! Et il s’en retourna.
Bible Darby
2 Samuel 3, 16 - Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna.
Bible Martin
2 Samuel 3:16 - Et son mari s’en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, et t’en retourne ; et il s’en retourna.
Parole Vivante
2 Samuel 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 3.16 - Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bachurim. Puis Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 3:16 - Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en ; et il s’en retourna.
Bible Crampon
2 Samuel 3 v 16 - et son mari l’accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu’à Bathurim. Là Abner lui dit : « Va, retourne chez toi. » Et il s’en retourna.
Bible de Sacy
2 Samuel 3. 16 - Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en. Et il s’en retourna.
Bible Vigouroux
2 Samuel 3:16 - Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en ; et il s’en retourna. [3.16 Bahurim, localité de Benjamin, sur le chemin de Jérusalem à Jéricho, près du mont des Oliviers.]
Bible de Lausanne
2 Samuel 3:16 - Et son mari vint avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhourim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 3:16 - But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, Go, return. And he returned.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 3. 16 - Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back home!” So he went back.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 3.16 - And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 3.16 - Y su marido fue con ella, siguiéndola y llorando hasta Bahurim. Y le dijo Abner: Anda, vuélvete. Entonces él se volvió.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 3.16 - sequebaturque eam vir suus plorans usque Baurim et dixit ad eum Abner vade revertere qui reversus est
2 Samuel 3.16 - Und ihr Mann ging mit ihr und weinte stets hinter ihr her bis gen Bachurim. Abner aber sprach zu ihm: Geh und kehre um! Da kehrte er um.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !