Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 22:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 22:8 - La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

Parole de vie

2 Samuel 22.8 - Alors la terre s’est mise à bouger,
les bases du ciel ont été secouées,
elles ont tremblé devant la colère de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 22. 8 - La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

Bible Segond 21

2 Samuel 22: 8 - La terre a été ébranlée, elle a tremblé, les fondements du ciel ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 22:8 - La terre s’ébranle et chancelle,
les fondements du ciel se mettent à frémir,
tout secoués par sa colère.

Bible en français courant

2 Samuel 22. 8 - Alors la terre fut prise de tremblements,
le ciel vacilla sur ses bases;
terre et ciel chancelèrent devant la colère du Seigneur.

Bible Annotée

2 Samuel 22,8 - Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu’il était courroucé.

Bible Darby

2 Samuel 22, 8 - Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

Bible Martin

2 Samuel 22:8 - Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

Parole Vivante

2 Samuel 22:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 22.8 - Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s’agitèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était courroucé.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 22:8 - La terre s’est émue et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre elles.

Bible Crampon

2 Samuel 22 v 8 - La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ;

Bible de Sacy

2 Samuel 22. 8 - La terre s’est émue, et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés ; parce que le Seigneur était en colère contre eux.

Bible Vigouroux

2 Samuel 22:8 - La terre s’est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux.

Bible de Lausanne

2 Samuel 22:8 - La terre frémit et trembla ; les fondements des cieux furent ébranlés, et ils frémirent, parce qu’il était irrité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 22:8 - Then the earth reeled and rocked;
the foundations of the heavens trembled
and quaked, because he was angry.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 22. 8 - The earth trembled and quaked,
the foundations of the heavens shook;
they trembled because he was angry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 22.8 - Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 22.8 - La tierra fue conmovida, y tembló, Y se conmovieron los cimientos de los cielos; Se estremecieron, porque se indignó él.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 22.8 - commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 22.8 - καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 22.8 - Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 22:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV