Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 21:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 21:16 - Et Jischbi Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve.

Parole de vie

2 Samuel 21.16 - Alors Ichebi-Benob, un homme de la famille de Harafa, décide de tuer le roi. Ichebi-Benob porte une épée neuve à la ceinture, et la pointe de bronze de sa lance pèse plus de trois kilos.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21. 16 - Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve.

Bible Segond 21

2 Samuel 21: 16 - et Jishbi-Benob, un descendant de Rapha, eut l’idée de le tuer. Il avait une lance en bronze qui pesait plus de 3 kilos et il était muni d’une épée neuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 21:16 - Yichbi-Benod, un descendant de Rapha, se vanta de tuer David. Il était ceint d’une épée neuve et portait un javelot dont la pointe de bronze pesait plus de trois kilogrammes.

Bible en français courant

2 Samuel 21. 16 - Ichebi-Benob, un descendant de Harafa, résolut de tuer David. Il était équipé de neuf, et la pointe de bronze de sa lance pesait plus de trois kilos.

Bible Annotée

2 Samuel 21,16 - Et Jisbo-Bénob, l’un des fils de Rapha, (il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une armure neuve), était sur le point de tuer David.

Bible Darby

2 Samuel 21, 16 - Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant (le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une armure neuve), pensa frapper David.

Bible Martin

2 Samuel 21:16 - Et Jisbi-benob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et qui était armé d’une nouvelle manière, avait résolu de frapper David.

Parole Vivante

2 Samuel 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 21.16 - Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d’airain, et qui était ceint d’une armure neuve, avait résolu de frapper David.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 21:16 - Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles*, et une épée qui n’avait pas encore servi, était sur le point de le frapper ;
Environ dix-neuf livres ou neuf kilogrammes et demi.

Bible Crampon

2 Samuel 21 v 16 - Et Jesbi-Benob, l’un des fils de Rapha, — le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve, — parlait de frapper David.

Bible de Sacy

2 Samuel 21. 16 - Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles, et une épée qui n’avait point encore servi, était près de le tuer :

Bible Vigouroux

2 Samuel 21:16 - et Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles (onces, note), et une épée qui n’avait point encore servi, était prêt de le tuer ;
[21.16 Voir 1 Rois, 17, 7. ― De la race d’Arapha, des Raphaïm ou géants. ― Trois cent onces, hébreu : trois cents sicles ou environ 40 kilogrammes.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 21:16 - Et Ischbi, de Nob, qui était des enfants du géant, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et qui était ceint d’une [armure] neuve, pensa
{Héb. parla de.} frapper David.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 21:16 - And Ishbi-benob, one of the descendants of the giants, whose spear weighed three hundred shekels of bronze, and who was armed with a new sword, thought to kill David.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 21. 16 - And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new sword, said he would kill David.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 21.16 - And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 21.16 - E Isbi-benob, uno de los descendientes de los gigantes, cuya lanza pesaba trescientos siclos de bronce, y quien estaba ceñido con una espada nueva, trató de matar a David;

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 21.16 - Iesbidenob qui fuit de genere Arafa cuius ferrum hastae trecentas uncias adpendebat et accinctus erat ense novo nisus est percutere David

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 21.16 - καὶ Ιεσβι ὃς ἦν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ τριακοσίων σίκλων ὁλκὴ χαλκοῦ καὶ αὐτὸς περιεζωσμένος κορύνην καὶ διενοεῖτο πατάξαι τὸν Δαυιδ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 21.16 - einer der Kinder Raphas, der eine Lanze im Gewicht von dreihundert Schekel Erz hatte und mit einem neuen Schwert umgürtet war, er wolle David erschlagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV