Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 20:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 20:21 - La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

Parole de vie

2 Samuel 20.21 - Il ne s’agit pas de cela. Mais un homme de la montagne d’Éfraïm, un certain Chéba, fils de Bikri, s’est révolté contre le roi David. Livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de votre ville. » La femme dit à Joab : « Eh bien, nous allons te lancer sa tête par-dessus le mur de la ville ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20. 21 - La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

Bible Segond 21

2 Samuel 20: 21 - Il n’en est pas question. Mais un homme de la région montagneuse d’Ephraïm, un dénommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David. Livrez-le-moi, et lui seulement, et je m’éloignerai de la ville. » La femme dit à Joab : « Sa tête te sera jetée par la muraille. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 20:21 - Ce n’est pas de cela qu’il s’agit. Mais un homme de la région montagneuse d’Éphraïm nommé Chéba, fils de Bikri, s’est révolté contre le roi David. Livrez-le, lui seul, et je lèverai le siège de la ville. La femme lui répondit : - Eh bien, sa tête te sera lancée par-dessus la muraille.

Bible en français courant

2 Samuel 20. 21 - Il n’est pas question de cela. Il s’agit seulement d’un individu de la région montagneuse d’Éfraïm, Chéba, fils de Bikri, qui s’est révolté contre le roi David. Livrez-le-moi, lui seul, et je lèverai le siège. » – « Bien, dit la femme, nous allons te lancer sa tête par-dessus la muraille. »

Bible Annotée

2 Samuel 20,21 - La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Séba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par-dessus la muraille.

Bible Darby

2 Samuel 20, 21 - La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

Bible Martin

2 Samuel 20:21 - La chose n’est pas ainsi ; mais un homme de la montagne d’Ephraïm, qui a nom Sébah, fils de Bicri, a levé sa main contre le Roi David ; livrez-le moi lui seul, et je m’en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée de dessus la muraille.

Parole Vivante

2 Samuel 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 20.21 - La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 20:21 - La chose n’est pas ainsi ; mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé la main contre le roi David. Livrez-nous seulement cet homme, et nous nous retirerons loin de la ville. Cette femme dit à Joab : Voilà que sa tête va vous être jetée par-dessus la muraille.

Bible Crampon

2 Samuel 20 v 21 - La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. » La femme dit à Joab : « Voici que sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. »

Bible de Sacy

2 Samuel 20. 21 - Ce n’est point là mon intention ; mais je cherche un Séba, fils de Bochri, de la montagne d’Ephraïm, qui s’est soulevé contre le roi David. Rendez-nous seulement cet homme, et nous nous retirerons aussitôt . Cette femme dit à Joab : On va vous jeter sa tête par-dessus la muraille.

Bible Vigouroux

2 Samuel 20:21 - Ce n’est point là mon intention ; mais je cherche Séba, fils de Bochri, de la montagne d’Ephraïm, qui s’est soulevé contre le roi David. Rendez (Livrez)-nous seulement cet homme, et nous nous retirerons. Cette femme dit à Joab : On te jettera sa tête par dessus la muraille.

Bible de Lausanne

2 Samuel 20:21 - La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m’en irai de la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 20:21 - That is not true. But a man of the hill country of Ephraim, called Sheba the son of Bichri, has lifted up his hand against King David. Give up him alone, and I will withdraw from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 20. 21 - That is not the case. A man named Sheba son of Bikri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I’ll withdraw from the city.”
The woman said to Joab, “His head will be thrown to you from the wall.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 20.21 - The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 20.21 - La cosa no es así: mas un hombre del monte de Efraín, que se llama Seba hijo de Bicri, ha levantado su mano contra el rey David; entregad a ése solamente, y me iré de la ciudad. Y la mujer dijo a Joab: He aquí su cabeza te será arrojada desde el muro.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 20.21 - non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murum

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 20.21 - οὐχ οὗτος ὁ λόγος ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυιδ δότε αὐτόν μοι μόνον καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ιωαβ ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ῥιφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 20.21 - Die Sache verhält sich nicht so; sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, namens Seba, der Sohn Bichris, hat sich wider den König David empört. Gebet denselben allein heraus, so will ich von der Stadt abziehen! Die Frau sprach zu Joab: Siehe, sein Haupt soll zu dir über die Mauer hinausgeworfen werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV