Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 20:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 20:10 - Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.

Parole de vie

2 Samuel 20.10 - Amassa ne fait pas attention à l’épée que Joab a dans sa main gauche. Celui-ci le frappe au ventre. Les intestins d’Amassa se répandent par terre, et il meurt. Joab n’a pas besoin de le frapper une deuxième fois.

Joab fait tuer Chéba

Joab et son frère Abichaï continuent à poursuivre Chéba.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20. 10 - Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.

Bible Segond 21

2 Samuel 20: 10 - Amasa ne fit pas attention à l’épée qui était dans la main de Joab, et Joab l’en frappa au ventre. Il déversa ses entrailles par terre sans avoir à lui porter un deuxième coup. C’est ainsi qu’Amasa mourut. Joab et son frère Abishaï marchèrent à la poursuite de Shéba, fils de Bicri.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 20:10 - Ce dernier ne prit pas garde à l’épée qui se trouvait dans la main gauche de Joab. Celui-ci la lui plongea dans le ventre et répandit ses intestins à terre, sans lui porter un second coup, et Amasa mourut sur le champ. Après cela, Joab et son frère Abichaï reprirent la poursuite de Chéba, fils de Bikri.

Bible en français courant

2 Samuel 20. 10 - Amassa ne prit pas garde à l’épée que Joab avait ramassée de la main gauche. Celui-ci la lui planta en plein ventre. Les intestins d’Amassa se répandirent à terre, et il mourut sans que Joab ait à lui donner un second coup.
Ensuite Joab et son frère Abichaï reprirent la poursuite de Chéba.

Bible Annotée

2 Samuel 20,10 - Et Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa dans le ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup, et il mourut. Et Joab et Abisaï, son frère, poursuivirent Séba, fils de Bicri.

Bible Darby

2 Samuel 20, 10 - Et Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois ; et il mourut. Et Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri.

Bible Martin

2 Samuel 20:10 - Or Hamasa ne prenait point garde à l’épée qui était en la main de Joab ; et Joab l’en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois ; et ainsi il mourut. Après cela Joab et Abisaï son frère poursuivirent Sébah fils de Bicri.

Parole Vivante

2 Samuel 20:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 20.10 - Or Amasa ne prenait point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois ; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 20:10 - Et comme Amasa ne prenait pas garde à l’épée qu’avait Joab, Joab l’en frappa dans le côté ; ses entrailles se répandirent à terre ; et, sans qu’il fût besoin d’un second coup, il tomba mort. Joab et Abisaï, son frère, continuèrent à poursuivre Séba, fils de Bochri.

Bible Crampon

2 Samuel 20 v 10 - Amasa ne prit pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu’on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri.

Bible de Sacy

2 Samuel 20. 10 - Et comme Amasa ne prenait pas garde à l’épée qu’avait Joab, Joab l’en frappa dans le coté : les entrailles aussitôt lui sortirent hors du corps ; et sans qu’il fût besoin d’un second coup, il tomba mort. Joab et Abisaï, son frère, continuèrent à poursuivre Séba, fils de Bochri.

Bible Vigouroux

2 Samuel 20:10 - Et comme Amasa ne prenait pas garde à l’épée qu’avait Joab, Joab l’en frappa dans le côté ; les entrailles lui sortirent du corps, et, sans qu’il fût besoin d’un second coup, il tomba mort. Or Joab et Abisaï son frère continuèrent à poursuivre Séba, fils de Bochri.

Bible de Lausanne

2 Samuel 20:10 - Et Amasça ne prenait point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le [frapper] une seconde fois ; et [Amasça] mourut. Et Joab et Abisçaï, son frère, poursuivirent Schéba, fils de Bicri.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 20:10 - But Amasa did not observe the sword that was in Joab's hand. So Joab struck him with it in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died.
Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 20. 10 - Amasa was not on his guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bikri.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 20.10 - But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 20.10 - Y Amasa no se cuidó de la daga que estaba en la mano de Joab; y éste le hirió con ella en la quinta costilla, y derramó sus entrañas por tierra, y cayó muerto sin darle un segundo golpe. Después Joab y su hermano Abisai fueron en persecución de Seba hijo de Bicri.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 20.10 - porro Amasa non observavit gladium quem habebat Ioab qui percussit eum in latere et effudit intestina eius in terram nec secundum vulnus adposuit Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium Bochri

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 20.10 - καὶ Αμεσσαϊ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ιωαβ καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ιωαβ εἰς τὴν ψόαν καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ καὶ ἀπέθανεν καὶ Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 20.10 - Amasa aber achtete nicht auf das Schwert in Joabs Hand; und der stach ihn damit in den Bauch, daß sich seine Eingeweide auf die Erde ergossen; und er starb, ohne daß jener ihm noch einen Stich gab. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten Seba, dem Sohne Bichris, nach.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 20:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV