Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 2:7 - Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.

Parole de vie

2 Samuel 2.7 - Maintenant, reprenez courage, soyez des hommes forts. Votre maître Saül est mort, et les gens de Juda m’ont consacré pour être leur roi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2. 7 - Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.

Bible Segond 21

2 Samuel 2: 7 - Que vos mains se fortifient ! Soyez de vaillants hommes ! En effet, votre maître Saül est mort et c’est moi que la communauté de Juda a désigné par onction comme roi sur elle. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 2:7 - Alors maintenant, soyez forts et montrez-vous vaillants ! Votre seigneur Saül est mort ; mais sachez que les gens de Juda m’ont établi roi sur eux par l’onction.

Bible en français courant

2 Samuel 2. 7 - Et maintenant, reprenez courage, soyez des hommes résolus. Votre maître Saül est mort, et c’est moi que les gens de Juda ont consacré pour que je règne sur eux. »

Bible Annotée

2 Samuel 2,7 - Et maintenant, que vos mains se fortifient et soyez vaillants, puisque votre seigneur Saül est mort ; et de plus c’est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi.

Bible Darby

2 Samuel 2, 7 - Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.

Bible Martin

2 Samuel 2:7 - Et que maintenant vos mains se fortifient, et soyez hommes de cœur ; car Saül votre Seigneur est mort, et la maison de Juda m’a oint pour être Roi sur eux.

Parole Vivante

2 Samuel 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 2.7 - Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur ; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m’a oint pour être roi sur elle.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 2:7 - Que vos mains se fortifient, et soyez hommes de cœur ; car, quoique Saül, votre seigneur, soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.

Bible Crampon

2 Samuel 2 v 7 - Et, maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre seigneur Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi. »

Bible de Sacy

2 Samuel 2. 7 - Ne vous laissez point abattre, et soyez gens de cœur : car encore que Saül, votre roi, soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.

Bible Vigouroux

2 Samuel 2:7 - Ne vous laissez point abattre, et soyez des hommes de cœur ; car, bien que Saül votre roi soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.
[2.7 Fils de courage ; hébraïsme, pour courageux.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 2:7 - Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle
{Héb. sur eux.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 2:7 - Now therefore let your hands be strong, and be valiant, for Saul your lord is dead, and the house of Judah has anointed me king over them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 2. 7 - Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the people of Judah have anointed me king over them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 2.7 - Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 2.7 - Esfuércense, pues, ahora vuestras manos, y sed valientes; pues muerto Saúl vuestro señor, los de la casa de Judá me han ungido por rey sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 2.7 - confortentur manus vestrae et estote filii fortitudinis licet enim mortuus sit dominus vester Saul tamen me unxit domus Iuda regem sibi

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 2.7 - καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαουλ καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ιουδα ἐφ’ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 2.7 - So lasset nun eure Hände erstarken und seid tapfer; denn Saul, euer Herr, ist tot, und das Haus Juda hat mich zum König über sich gesalbt!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV