Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:8 - Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.

Parole de vie

2 Samuel 19.8 - Maintenant, lève-toi et va dire quelques mots à tes soldats pour les encourager. Si tu n’y vas pas, je le jure au nom du Seigneur, aucun ne restera un jour de plus à ton service. Ce serait pour toi un malheur plus grand que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 8 - Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 8 - Lève-toi donc, sors et parle au cœur de tes serviteurs ! En effet, je t’en fais le serment par l’Éternel : si tu ne sors pas, pas un homme ne restera avec toi cette nuit ; et ce sera pire pour toi que tous les malheurs que tu as connus depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:8 - Maintenant ressaisis-toi, sors et adresse à tes soldats des paroles de félicitations et d’encouragements ! Car je te jure par l’Éternel que si tu ne le fais pas, pas un seul homme ne restera cette nuit avec toi. Et ce sera pour toi le pire des malheurs qui te soit arrivé depuis ta jeunesse.

Bible en français courant

2 Samuel 19. 8 - Allons, ressaisis-toi maintenant et va dire à tes soldats quelques mots d’encouragement. Si tu n’y vas pas, je te jure au nom du Seigneur qu’aucun d’eux ne restera un jour de plus à ton service. Ce serait là pour toi un malheur plus grand que tous ceux qui t’ont atteint depuis ta jeunesse. »

Bible Annotée

2 Samuel 19,8 - Et le roi se leva et s’assit à la porte ; et on l’annonça à tout le peuple en disant : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s’était enfui, chacun chez soi ;

Bible Darby

2 Samuel 19, 8 - Et le roi se leva, et s’assit dans la porte ; et on rapporta à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s’était enfui, chacun à sa tente.

Bible Martin

2 Samuel 19:8 - Alors le Roi se leva et s’assit à la porte : et on fit savoir à tout le peuple, en disant : Voilà, le Roi est assis à la porte ; et tout le peuple vint devant le Roi ; mais Israël s enfuit, chacun en sa tente.

Parole Vivante

2 Samuel 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.8 - Alors le roi se leva et s’assit à la porte ; et on le fit savoir à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:8 - Maintenant donc, levez-vous, montrez-vous à vos serviteurs, et témoignez-leur par vos paroles la satisfaction que vous avez d’eux ; car je vous jure par le Seigneur que si vous ne sortez, vous n’aurez pas cette nuit un seul homme avec vous ; et vous auriez à redouter de plus grands maux que ceux qui sont venus sur vous depuis votre adolescence jusqu’à ce jour.

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 8 - Lève-toi donc, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs ; car je jure par Yahweh que, si tu ne sors pas, pas un homme ne passera avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent. »

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 8 - Le roi alla donc s’asseoir à la porte de la ville  ; et le peuple ayant été averti qu’il était là, tout le monde vint se présenter devant lui. Cependant, comme après la fuite des troupes d’Israël chacun s’était retiré chez soi,

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:8 - Venez donc maintenant vous montrer à vos serviteurs ; faites-leur plaisir en leur parlant ; car je vous jure par le Seigneur que si vous ne le faites, vous n’aurez pas cette nuit un seul homme auprès de vous, et vous vous trouverez dans un plus grand péril que vous n’avez jamais été depuis votre jeunesse jusqu’à ce jour.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:8 - Et maintenant lève-toi, sors, et parle au cœur de tes esclaves ; car je jure par l’Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi, et ce mal sera pire pour toi que tout le mal qui t’est survenu depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:8 - Then the king arose and took his seat in the gate. And the people were all told, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king.
Now Israel had fled every man to his own home.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 8 - So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, “The king is sitting in the gateway,” they all came before him.
Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.8 - Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.8 - Entonces se levantó el rey y se sentó a la puerta, y fue dado aviso a todo el pueblo, diciendo: He aquí el rey está sentado a la puerta. Y vino todo el pueblo delante del rey; pero Israel había huido, cada uno a su tienda.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.8 - nunc igitur surge et procede et adloquens satisfac servis tuis iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac et peius erit hoc tibi quam omnia mala quae venerunt super te ab adulescentia tua usque in praesens

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.8 - καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.8 - Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Das tat man allem Volke kund und sprach: Siehe, der König sitzt im Tor! Da kam alles Volk vor den König; Israel aber war geflohen, ein jeder in seine Hütte.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV