Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:6 - Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs ; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux.

Parole de vie

2 Samuel 19.6 - Alors Joab va trouver le roi dans sa chambre et lui dit : « Tes soldats t’ont sauvé la vie et la vie de tes fils, de tes filles et de toutes tes femmes. Et aujourd’hui, tu les couvres de honte !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 6 - Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs ; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous soyons tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux.

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 6 - Joab entra dans la chambre où se trouvait le roi et dit : « Tu couvres aujourd’hui de honte tous tes serviteurs, alors qu’ils ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:6 - Joab alla le trouver dans la maison et lui dit : - Tes soldats viennent de te sauver la vie ainsi que celle de tes fils et de tes filles, de tes femmes et de tes épouses de second rang, et aujourd’hui, toi, tu les couvres de honte.

Bible en français courant

2 Samuel 19. 6 - Alors Joab vint trouver le roi et lui dit: « En agissant ainsi aujourd’hui, tu couvres de honte tes soldats, qui t’ont sauvé la vie, ainsi qu’à tes fils, tes filles et toutes tes épouses.

Bible Annotée

2 Samuel 19,6 - en aimant ceux qui te haïssent et en haïssant ceux qui t’aiment ; car tu as fait voir aujourd’hui que ni capitaines, ni serviteurs ne sont rien pour toi ; et je sais aujourd’hui que si Absalom vivait et qu’aujourd’hui nous fussions tous morts, alors tu trouverais que ça va bien.

Bible Darby

2 Samuel 19, 6 - en ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t’aiment ; car tu as montré aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne te sont rien ; et je sais aujourd’hui que, si Absalom vivait et que, nous tous, nous fussions morts aujourd’hui, alors cela serait bon à tes yeux.

Bible Martin

2 Samuel 19:6 - De ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t’aiment ; car tu as aujourd’hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te [sont] rien ; et je connais aujourd’hui que si Absalom vivait, et que nous tous fussions morts aujourd’hui, la chose te plairait.

Parole Vivante

2 Samuel 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.6 - Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t’aiment ; car tu as aujourd’hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien ; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd’hui, cela serait agréable à tes yeux.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:6 - Joab étant entré au lieu où était le roi, lui dit : Vous avez aujourd’hui couvert de confusion tous les serviteurs qui vous ont sauvé la vie, ainsi qu’à vos fils, et à vos filles, et à vos épouses.

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 6 - Joab vint vers le roi chez lui, et dit : « Tu couvres aujourd’hui de confusion la face de tous tes serviteurs qui ont en ce jour sauvé ta vie et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes et la vie de tes concubines.

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 6 - Vous aimez ceux qui vous haïssent, et vous haïssez ceux qui vous aiment. Vous avez fait voir aujourd’hui que vous ne vous mettez nullement en peine ni de vos officiers, ni de vos soldats ; et je vois fort bien que si Absalom vivait, et que nous eussions tous été tués, vous seriez content.

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:6 - Joab entra donc au lieu où était le roi, et lui dit : Vous avez aujourd’hui couvert de confusion tous les serviteurs qui ont sauvé votre vie (âme), et la vie de vos fils et de vos filles, la vie (l’âme) de vos femmes et de vos concubines.
[19.6 Par épouses, il faut entendre ici les femmes du premier rang, et par femmes, celles du second.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:6 - Et Joab entra vers le roi dans la maison, et dit : Tu as aujourd’hui fait rougir la face de tous tes esclaves, qui aujourd’hui ont fait échapper ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:6 - because you love those who hate you and hate those who love you. For you have made it clear today that commanders and servants are nothing to you, for today I know that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 6 - You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.6 - In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.6 - amando a los que te aborrecen, y aborreciendo a los que te aman; porque hoy has declarado que nada te importan tus príncipes y siervos; pues hoy me has hecho ver claramente que si Absalón viviera, aunque todos nosotros estuviéramos muertos, entonces estarías contento.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.6 - ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum qui salvam fecerunt animam tuam et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.6 - καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν κατῄσχυνας σήμερον τὸ πρόσωπον πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουμένων σε σήμερον καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου καὶ τῶν παλλακῶν σου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.6 - indem du die liebst, die dich hassen, und hassest, die dich lieben; denn du lässest heute merken, daß dir nichts gelegen ist an den Hauptleuten und Knechten! Denn ich merke heute wohl: wenn nur Absalom lebte und wir alle heute tot wären, das dünkte dich, recht zu sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV