Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:24 - Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé jusqu’à celui où il revenait en paix.

Parole de vie

2 Samuel 19.24 - Et le roi dit à Chiméi : « Tu ne mourras pas, je le jure. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 24 - Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé jusqu’à celui où il revenait en paix.

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 24 - Puis le roi dit à Shimeï : « Tu ne mourras pas », et il lui en fit le serment.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:24 - Puis, se tournant vers Chimeï, le roi lui déclara : - Tu ne mourras pas, je te le jure.

Bible en français courant

2 Samuel 19. 24 - Et le roi déclara à Chiméi: « Tu ne seras pas mis à mort, je te le jure. »

Bible Annotée

2 Samuel 19,24 - Et Méphiboseth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi. Il n’avait pas soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements depuis le jour où le roi s’en était allé, jusqu’au jour où il revenait en paix.

Bible Darby

2 Samuel 19, 24 - Et Mephibosheth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi ; et il n’avait pas soigné ses pieds, et n’avait pas fait sa barbe, et n’avait pas lavé ses vêtements, depuis le jour que le roi s’en était allé, jusqu’au jour où il revint en paix.

Bible Martin

2 Samuel 19:24 - Après cela Méphiboseth fils de Saül, descendit au devant du Roi, et il n’avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le Roi s’en était allé, jusqu’au jour qu’il revint en paix.

Parole Vivante

2 Samuel 19:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.24 - Méphibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le roi s’en était allé jusqu’au jour qu’il revint en paix.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:24 - Alors il dit à Séméi : Vous ne mourrez point ; et il le lui jura.

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 24 - Et le roi dit à Séméï : « Tu ne mourras point » ; et le roi le lui jura.

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 24 - Miphiboseth, fils de Saül, vint aussi au-devant du roi. Depuis le jour que David était sorti de Jérusalem jusqu’à celui-ci qu’il retournait en paix, il n’avait ni lavé ses pieds, ni fait faire sa barbe, ni pris aucun soin de ses vêtements.

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:24 - Alors il dit à Séméi : Tu ne mourras point ; et il le lui jura.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:24 - Et le roi dit à Schimhi : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:24 - And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. He had neither taken care of his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came back in safety.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 24 - Mephibosheth, Saul’s grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.24 - And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.24 - También Mefi-boset hijo de Saúl descendió a recibir al rey; no había lavado sus pies, ni había cortado su barba, ni tampoco había lavado sus vestidos, desde el día en que el rey salió hasta el día en que volvió en paz.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.24 - et ait rex Semei non morieris iuravitque ei

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.24 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ οὐ μὴ ἀποθάνῃς καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.24 - Mephiboset aber, Sauls Sohn, kam auch herab, dem König entgegen. Und er hatte weder seine Füße noch seinen Bart gepflegt, noch seine Kleider gewaschen, seit dem Tage, da der König hinweggegangen war, bis zu dem Tage, da er in Frieden wiederkehrte.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV