Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:23 - Et le roi dit à Schimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura.

Parole de vie

2 Samuel 19.23 - Mais David dit à Abichaï et à son frère Joab : « Qu’est-ce que vous me voulez, fils de Serouia ! Pourquoi est-ce que vous vous opposez à moi maintenant ? Aujourd’hui, je ne veux faire mourir personne en Israël. Oui, aujourd’hui, je suis sûr que le roi d’Israël, c’est moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 23 - Et le roi dit à Schimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura.

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 23 - Mais David dit : « Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi êtes-vous aujourd’hui mes adversaires ? Devrait-on faire mourir un homme en Israël aujourd’hui ? N’ai-je donc pas la certitude que je règne aujourd’hui sur Israël ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:23 - Mais David dit : - De quoi vous mêlez-vous, fils de Tserouya, pour vous comporter aujourd’hui comme mes adversaires ? Est-ce vraiment un jour pour mettre quelqu’un à mort en Israël ? Est-ce que je n’ai pas aujourd’hui l’assurance de régner sur Israël ?

Bible en français courant

2 Samuel 19. 23 - Mais David dit à Abichaï et à son frère Joab: « De quoi vous mêlez-vous, fils de Serouia? Pourquoi en cet instant vous opposez-vous à mes intentions? Je ne veux pas qu’on mette à mort quelqu’un d’Israël, en ce jour où j’acquiers la certitude d’être vraiment le roi de ce peuple! »

Bible Annotée

2 Samuel 19,23 - Et le roi dit à Siméi : Tu ne mourras pas ! Et le roi le lui jura.

Bible Darby

2 Samuel 19, 23 - Et le roi dit à Shimhi : Tu ne mourras point. Et le roi le lui jura.

Bible Martin

2 Samuel 19:23 - Et le Roi dit à Simhi : Tu ne mourras point ; et le Roi le lui jura.

Parole Vivante

2 Samuel 19:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.23 - Et le roi dit à Shimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:23 - Mais David répondit à Abisaï : Qu’est-ce que cela nous fait, à vous et à moi, enfants de Sarvia ? Pourquoi me devenez-vous aujourd’hui des tentateurs ? Est-ce aujourd’hui qu’un homme sera mis à mort en Israël ? Et puis-je ignorer que je deviens aujourd’hui roi de tout Israël ?

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 23 - Mais David dit : « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia, que vous vous faites aujourd’hui mes adversaires ? Un homme serait-il mis à mort en ce jour en Israël ? Ne sais-je donc pas que je deviens roi aujourd’hui sur Israël ? »

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 23 - Alors il dit à Seméi : Vous ne mourrez point. Et il le lui jura.

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:23 - Mais David répondit à Abisaï : Qu’y a-t-il entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Pourquoi me devenez-vous aujourd’hui des tentateurs (ennemis) ? Est-ce ici un jour à faire mourir un Israélite ? Et puis-je ignorer que je devi(e)ns aujourd’hui roi d’Israël ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:23 - Et David dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tsérouïa, que vous soyez aujourd’hui pour moi des contradicteurs
{Héb. un satan.} Aujourd’hui un homme serait mis à mort en Israël ! Mais ne sais-je pas qu’aujourd’hui je [deviens] roi sur Israël ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:23 - And the king said to Shimei, You shall not die. And the king gave him his oath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 23 - So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.23 - Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.23 - Y dijo el rey a Simei: No morirás. Y el rey se lo juró.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.23 - et ait David quid mihi et vobis filii Sarviae cur efficimini mihi hodie in Satan ergone hodie interficietur vir in Israhel an ignoro hodie me factum regem super Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.23 - καὶ εἶπεν Δαυιδ τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.23 - Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV