Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:10 - Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ?

Parole de vie

2 Samuel 19.10 - Dans toutes les tribus d’Israël, tout le monde discute. Les gens disent : « Le roi David nous a délivrés de nos ennemis, en particulier des Philistins. Et maintenant, il a dû fuir à cause d’Absalom.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 10 - Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il règne sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ?

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 10 - Dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en grande discussion. On disait : « C’est le roi qui nous a délivrés de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés des Philistins. Et maintenant il a dû fuir le pays devant Absalom.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:10 - et, dans toutes les tribus d’Israël, tout le monde discutait en disant : - Le roi nous avait délivrés de nos ennemis : c’est lui en particulier qui nous a délivrés des Philistins, et maintenant il a dû s’enfuir à cause d’Absalom et quitter le pays.

Bible en français courant

2 Samuel 19. 10 - Dans toutes les tribus israélites, on se mit à discuter âprement; on disait: « Le roi David nous avait délivrés de nos ennemis, en particulier des Philistins, et il a dû fuir le pays à cause d’Absalom.

Bible Annotée

2 Samuel 19,10 - Et Absalom, que nous avions oint [pour régner] sur nous, est mort dans le combat : pourquoi donc ne parlez-vous pas de rétablir le roi ?

Bible Darby

2 Samuel 19, 10 - et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille ; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence pour ce qui est de ramener le roi ?

Bible Martin

2 Samuel 19:10 - Or Absalom, que nous avions oint [pour Roi] sur nous, est mort en la bataille ; et maintenant pourquoi ne parlez-vous point de ramener le Roi ?

Parole Vivante

2 Samuel 19:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.10 - Or Absalom que nous avions oint pour être roi sur nous, est mort dans la bataille. Maintenant donc, pourquoi ne parlez-vous pas de ramener le roi ?

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:10 - Le peuple, dans toutes les tribus d’Israël, disait à l’envi : Le roi nous a délivrés de nos ennemis ; il nous a sauvés de la main des Philistins ; et il a été contraint de fuir de son pays, à cause d’Absalon.

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 10 - Tout le peuple, dans toutes les tribus d’Israël, s’accusait, en disant : « Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis ; c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 10 - Absalom que nous avions sacré pour roi, est mort dans le combat : qu’attendez-vous donc, et pourquoi ne faites-vous point revenir le roi ?

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:10 - Or tout le peuple dans toutes les tribus s’entredisait à l’envi : Le roi nous a délivrés de nos ennemis ; il nous a sauvés de la main des Philistins ; et il a dû fuir hors du pays à cause d’Absalom.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:10 - Et tout le peuple était en contestations dans toutes les tribus d’Israël, en disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis ; c’est lui qui nous a fait échapper de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui de la terre devant Absalom ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:10 - But Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 10 - and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.10 - And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.10 - Y Absalón, a quien habíamos ungido sobre nosotros, ha muerto en la batalla. ¿Por qué, pues, estáis callados respecto de hacer volver al rey?

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.10 - omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israhel dicens rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum ipse salvavit nos de manu Philisthinorum et nunc fugit de terra propter Absalom

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.10 - καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.10 - Nun aber ist Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, im Kampfe umgekommen. Warum sagt ihr denn nun nichts davon, daß ihr den König zurückholen wollt?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV