Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 18:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 18:27 - La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.

Parole de vie

2 Samuel 18.27 - Le guetteur dit : « À mon avis, le premier, c’est Ahimaas, fils de Sadoc. Je le reconnais à sa façon de courir. » Le roi dit : « C’est un garçon de valeur. Il apporte sûrement une bonne nouvelle. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18. 27 - La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.

Bible Segond 21

2 Samuel 18: 27 - La sentinelle dit : « La manière de courir du premier me paraît être celle d’Achimaats, le fils de Tsadok. » Le roi dit alors : « C’est un homme de bien, il vient apporter de bonnes nouvelles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18:27 - La sentinelle reprit : - À la manière de courir du premier, je crois reconnaître Ahimaats, fils de Tsadoq. Le roi dit : - C’est un homme de bien, et il apporte certainement une bonne nouvelle.

Bible en français courant

2 Samuel 18. 27 - Le guetteur continua: « D’après sa façon de courir, je reconnais le premier: c’est Ahimaas, fils de Sadoc. » – « C’est un garçon de valeur, dit le roi; il apporte certainement une bonne nouvelle. »

Bible Annotée

2 Samuel 18,27 - La sentinelle dit : À voir la manière de courir du premier, je crois que c’est Ahimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien et il apporte de bonnes nouvelles.

Bible Darby

2 Samuel 18, 27 - Et la sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.

Bible Martin

2 Samuel 18:27 - Et la sentinelle dit : Il me semble à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Ahimahats fils de Tsadok ; et le Roi dit : C’est un homme de bien ; il vient quand il y a de bonnes nouvelles.

Parole Vivante

2 Samuel 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 18.27 - Et la sentinelle dit : Il me semble, à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 18:27 - La sentinelle ajouta : A voir courir le premier, il me semble que c’est Achimaas, fils de Sadoc. Le roi lui dit : C’est un homme de bien, et il nous apporte de bonnes nouvelles*.
On ne chargeait jamais les hommes de considération d’une mauvaise nouvelle ; car la coutume était de punir de tels messagers.

Bible Crampon

2 Samuel 18 v 27 - La sentinelle dit : « Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d’Achimaas, fils de Sadoc. » Et le roi dit : « C’est un homme de bien ; il vient pour de bonnes nouvelles. »

Bible de Sacy

2 Samuel 18. 27 - La sentinelle ajouta : À voir courir le premier, il me semble que c’est Achimaas, fils de Sadoc. Le roi lui dit : C’est un homme de bien, et il nous apporte de bonnes nouvelles.

Bible Vigouroux

2 Samuel 18:27 - La sentinelle ajouta : A voir courir le premier, il me semble que c’est Achimaas, fils de Sadoc. Le roi lui dit : C’est un homme de bien, et il nous apporte de bonnes nouvelles.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18:27 - Et la sentinelle dit : La course du premier me paraît comme la course d’Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien ; il vient avec une bonne nouvelle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 18:27 - The watchman said, I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man and comes with good news.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 18. 27 - The watchman said, “It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok.”
“He’s a good man,” the king said. “He comes with good news.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 18.27 - And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 18.27 - Y el atalaya volvió a decir: Me parece el correr del primero como el correr de Ahimaas hijo de Sadoc. Y respondió el rey: Ése es hombre de bien, y viene con buenas nuevas.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 18.27 - speculator autem contemplor ait cursum prioris quasi cursum Achimaas filii Sadoc et ait rex vir bonus est et nuntium portans bonum venit

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 18.27 - καὶ εἶπεν ὁ σκοπός ἐγὼ ὁρῶ τὸν δρόμον τοῦ πρώτου ὡς δρόμον Αχιμαας υἱοῦ Σαδωκ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀνὴρ ἀγαθὸς οὗτος καί γε εἰς εὐαγγελίαν ἀγαθὴν ἐλεύσεται.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 18.27 - Der Wächter sprach: Mir scheint, der erste Läufer sei Ahimaaz, der Sohn Zadoks! Da sprach der König: Er ist ein guter Mann und bringt gute Botschaft!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV