Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 17:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 17:20 - Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent : Où sont Achimaats et Jonathan ? La femme leur répondit : Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
Parole de vie
2 Samuel 17.20 - Des envoyés d’Absalom arrivent chez cette femme et lui demandent : « Où sont Ahimaas et Yonatan ? » La femme répond : « Ils ont passé le ruisseau. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 17. 20 - Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent : Où sont Achimaats et Jonathan ? La femme leur répondit : Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
Bible Segond 21
2 Samuel 17: 20 - Les serviteurs d’Absalom arrivèrent vers cette femme dans la maison et dirent : « Où sont Achimaats et Jonathan ? » La femme leur répondit : « Ils ont traversé le fleuve. » Ils cherchèrent, mais ne les trouvant pas ils retournèrent à Jérusalem.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 17:20 - Les envoyés d’Absalom entrèrent chez la femme et demandèrent : - Où sont Ahimaats et Jonathan ? La femme répondit : - Ils ont passé l’eau. Ils les cherchèrent sans succès puis rentrèrent à Jérusalem.
Bible en français courant
2 Samuel 17. 20 - Des envoyés d’Absalom arrivèrent chez cette femme et lui demandèrent: « Où sont Ahimaas et Yonatan? » – « Ils sont passés par le réservoir d’eau », leur dit-elle. Les envoyés les cherchèrent, mais ils ne les trouvèrent pas; alors ils rentrèrent à Jérusalem.
Bible Annotée
2 Samuel 17,20 - Et les serviteurs d’Absalom vinrent chez la femme dans la maison et dirent : Où sont Ahimaats et Jonathan ? Et la femme leur répondit : Ils ont passé le ruisseau. Et ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
Bible Darby
2 Samuel 17, 20 - Et les serviteurs d’Absalom allèrent vers la femme dans la maison et dirent : Où sont Akhimaats et Jonathan ? Et la femme leur dit : Ils ont passé le ruisseau. Et ils les cherchèrent et ne les trouvèrent pas, et retournèrent à Jérusalem.
Bible Martin
2 Samuel 17:20 - Car les serviteurs d’Absalom vinrent vers cette femme jusque dans la maison, et lui dirent : Où sont Ahimahats et Jonathan ? Et la femme leur répondit : Ils ont passé le gué de l’eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s’en retournèrent à Jérusalem.
Parole Vivante
2 Samuel 17:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 17.20 - Et les serviteurs d’Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent : Où sont Achimaats et Jonathan ? Et la femme leur répondit : Ils ont passé le gué de l’eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s’en retournèrent à Jérusalem.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 17:20 - Les gens d’Absalon, étant venus dans cette maison, dirent à la femme : Où sont Achimaas et Jonathas ? Elle leur répondit : Ils ont passé bien vite après avoir pris un peu d’eau. Ainsi, ceux qui les cherchaient, ne les ayant point trouvés, revinrent à Jérusalem.
Bible Crampon
2 Samuel 17 v 20 - Les serviteurs d’Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et dirent : « Où sont Achimaas et Jonathas ? » La femme leur répondit : « Ils ont passé le ruisseau. » Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
Bible de Sacy
2 Samuel 17. 20 - Les gens d’Absalom étant venus dans cette maison, dirent à la femme : Où sont Achimaas et Jonathas ? Elle leur répondit : Ils ont pris un peu d’eau, et s’en sont allés bien vite. Ainsi ceux qui les cherchaient ne les ayant point trouvés, revinrent à Jérusalem.
Bible Vigouroux
2 Samuel 17:20 - Les serviteurs d’Absalom étant venus dans cette maison, dirent à la femme : Où sont Achimaas et Jonathas ? Elle leur répondit : Ils ont pris un peu d’eau, et ont passé bien vite. Ainsi ceux qui les cherchaient, ne les ayant point trouvés, revinrent à Jérusalem.
Bible de Lausanne
2 Samuel 17:20 - Et les esclaves d’Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et dirent : Où sont Akhimaats et Jonathan ? Et la femme leur dit : Ils ont passé le ruisseau {Héb. [ce] peu d’eau.} Et ils les cherchèrent et ne les trouvèrent pas, et ils retournèrent à Jérusalem.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 17:20 - When Absalom's servants came to the woman at the house, they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 17. 20 - When Absalom’s men came to the woman at the house, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered them, “They crossed over the brook.” The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 17.20 - And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 17.20 - Llegando luego los criados de Absalón a la casa de la mujer, le dijeron: ¿Dónde están Ahimaas y Jonatán? Y la mujer les respondió: Ya han pasado el vado de las aguas. Y como ellos los buscaron y no los hallaron, volvieron a Jerusalén.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 17.20 - cumque venissent servi Absalom ad mulierem in domum dixerunt ubi est Achimaas et Ionathan et respondit eis mulier transierunt gustata paululum aqua at hii qui quaerebant cum non repperissent reversi sunt Hierusalem
2 Samuel 17.20 - Als nun Absaloms Knechte zu dem Weibe in das Haus kamen, fragten sie: Wo sind Ahimaaz und Jonatan? Das Weib antwortete: Sie sind über den Bach gegangen. Da suchten sie dieselben, konnten sie aber nicht finden und kehrten wieder nach Jerusalem zurück.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 17:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !