Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 17:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 17:19 - La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien.
Parole de vie
2 Samuel 17.19 - La femme de cet homme prend une bâche, elle l’étend sur le puits et elle met des grains dessus pour qu’on ne remarque rien.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 17. 19 - La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doute de rien.
Bible Segond 21
2 Samuel 17: 19 - et la femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits. Puis elle versa du grain dessus pour qu’on ne se doute de rien.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 17:19 - La maîtresse de maison prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture de la citerne puis elle répandit par-dessus du grain concassé pour qu’on ne se doute de rien.
Bible en français courant
2 Samuel 17. 19 - La maîtresse de maison prit une bâche, l’étendit sur l’ouverture du puits et y répandit du grain, de sorte qu’on ne remarquait rien.
Bible Annotée
2 Samuel 17,19 - Et la femme prit sa couverture et l’étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien.
Bible Darby
2 Samuel 17, 19 - Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé ; et on ne s’aperçut de rien.
Bible Martin
2 Samuel 17:19 - Et la femme [de cet homme] prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte.
Parole Vivante
2 Samuel 17:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 17.19 - Et la femme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu’on n’y reconnut rien.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 17:19 - Et la femme de cet homme prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés ; ainsi la chose demeura cachée.
Bible Crampon
2 Samuel 17 v 19 - La femme prit une couverture, qu’elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien.
Bible de Sacy
2 Samuel 17. 19 - Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilès : ainsi la chose demeura cachée.
Bible Vigouroux
2 Samuel 17:19 - Et la femme (de cet homme) étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés (de l’orge mondé) ; ainsi la chose demeura cachée.
Bible de Lausanne
2 Samuel 17:19 - et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche {Héb. sur la face.} du puits, et y répandit du grain pilé, pour qu’on ne reconnut rien.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 17:19 - And the woman took and spread a covering over the well's mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 17. 19 - His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 17.19 - And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 17.19 - Y tomando la mujer de la casa una manta, la extendió sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y nada se supo del asunto.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 17.19 - tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas et sic res latuit