Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 15:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 15:26 - Mais s’il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! Me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon.

Parole de vie

2 Samuel 15.26 - Si au contraire, le Seigneur dit qu’il ne veut plus de moi, j’accepte. Qu’il me traite comme il lui semble bon ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15. 26 - Mais s’il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon.

Bible Segond 21

2 Samuel 15: 26 - Mais s’il dit : ‹ Je ne prends pas plaisir en toi ›, je suis prêt. Qu’il me fasse ce qui lui semblera bon. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 15:26 - Si, par contre, il déclare : « Je ne prends plus plaisir en toi », eh bien, qu’il me traite comme bon lui semblera.

Bible en français courant

2 Samuel 15. 26 - Si au contraire il décide de me retirer sa faveur, eh bien, qu’il me traite comme il le jugera bon. »

Bible Annotée

2 Samuel 15,26 - Et s’il me dit : Je ne prends point plaisir en toi, me voici ; qu’il me fasse selon qu’il le trouvera bon !

Bible Darby

2 Samuel 15, 26 - Et s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; -me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.

Bible Martin

2 Samuel 15:26 - Que s’il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; me voici, qu’il fasse de moi ce qu’il lui semblera bon.

Parole Vivante

2 Samuel 15:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 15.26 - Que s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 15:26 - Mais s’il me dit : Vous ne m’êtes point agréable, je suis tout prêt : qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira*.
Quelle résignation, quelle humilité brille dans toute la conduite de David ! Il ne veut pas que personne soit enveloppé dans son malheur, mais il l’accepte pour lui seul, comme la peine due à ses péchés.

Bible Crampon

2 Samuel 15 v 26 - Mais s’il dit : Je n’ai pas de plaisir en toi, — me voici : qu’il me traite comme il lui semblera bon. »

Bible de Sacy

2 Samuel 15. 26 - S’il me dit : Vous ne m’agréez point ; je suis tout prêt : qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira.

Bible Vigouroux

2 Samuel 15:26 - Mais s’il me dit : Tu ne m’agrées point, je suis tout prêt ; qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira.

Bible de Lausanne

2 Samuel 15:26 - et s’il dit ainsi : Je ne prends pas de plaisir en toi... me voici ! qu’il me fasse comme il sera bon à ses yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 15:26 - But if he says, I have no pleasure in you, behold, here I am, let him do to me what seems good to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 15. 26 - But if he says, ‘I am not pleased with you,’ then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 15.26 - But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 15.26 - Y si dijere: No me complazco en ti; aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 15.26 - si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 15.26 - καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 15.26 - spricht er aber also zu mir: Ich habe keine Lust zu dir! siehe, hier bin ich; er tue mit mir, wie es ihm gefällt!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 15:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !