Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 15:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 15:20 - Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais ! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l’Éternel use envers toi de bonté et de fidélité !

Parole de vie

2 Samuel 15.20 - Tu viens d’arriver, et aujourd’hui, je t’entraînerais avec nous ? Je ne sais même pas où aller. Non, retourne à Jérusalem et ramène tes frères avec toi. Et que le Seigneur te montre sa bonté et sa fidélité ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15. 20 - Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais ! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l’Éternel use envers toi de bonté et de fidélité !

Bible Segond 21

2 Samuel 15: 20 - Tu es arrivé hier et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là, alors que je ne sais pas moi-même où je vais ! Retourne chez toi et emmène tes frères avec toi. Que l’Éternel fasse preuve de bonté et de fidélité envers toi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 15:20 - Tu n’es à mon service que depuis peu de temps, alors pourquoi t’entraînerais-je aujourd’hui dans une aventure ? Moi-même je m’en vais sans savoir où. Retourne plutôt et emmène tes compagnons avec toi ! Que l’Éternel te témoigne sa grande bonté !

Bible en français courant

2 Samuel 15. 20 - Il n’y a pas longtemps que tu es arrivé auprès de moi, et aujourd’hui déjà je t’entraînerais avec nous, alors que je ne sais même pas où aller? Non, retourne en ville et ramènes-y tes compatriotes. Et que le Seigneur agisse envers toi avec bonté et loyauté ! »

Bible Annotée

2 Samuel 15,20 - Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous au hasard ? Moi-même je vais je ne sais où. Retourne, et emmène tes frères avec toi ! Grâce et fidélité [sur toi] !

Bible Darby

2 Samuel 15, 20 - Tu es venu hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là ? Et quant à moi, je vais où je puis aller. Retourne-t’en, et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi !

Bible Martin

2 Samuel 15:20 - Tu ne fais que de venir ; et te ferais-je aujourd’hui aller errant çà et là avec nous ? car quant à moi, je m’en vais où je pourrai ; retourne-t’en et remène tes frères ; que la gratuité et la vérité soient avec toi.

Parole Vivante

2 Samuel 15:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 15.20 - Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd’hui errer çà et là avec nous ? Quant à moi, je vais où je puis ; retourne-t’en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t’accompagnent !

Grande Bible de Tours

2 Samuel 15:20 - Vous n’êtes que d’hier à Jérusalem, et vous en sortiriez aujourd’hui à cause de moi ! Pour moi, j’irai où je dois aller ; mais vous, retournez et remmenez vos frères avec vous, et le Seigneur, qui est plein de bonté et de justice, récompensera lui-même le zèle et la fidélité avec lesquels vous m’avez servi.

Bible Crampon

2 Samuel 15 v 20 - Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m’en vais je ne sais où ! Retourne et emmène tes frères avec toi ; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh ! »

Bible de Sacy

2 Samuel 15. 20 - Vous n’êtes que d’hier à Jérusalem, et vous en sortiriez aujourd’hui à cause de moi ? Pour moi, j’irai où je dois aller : mais pour vous, retournez, et remmenez vos gens avec vous ; et le Seigneur qui est plein de bonté et de justice, récompensera lui-même le zèle et la fidélité avec laquelle vous m’avez toujours servi.

Bible Vigouroux

2 Samuel 15:20 - Tu n’es que d’(depuis) hier à Jérusalem, et tu en sortirais aujourd’hui à cause de moi ? Pour moi j’irai où je dois aller ; mais toi, retourne, et emmène tes hommes avec toi, et le Seigneur usera envers toi de bonté et de fidélité, parce que tu m’as témoigné toi-même de la bonté et de la fidélité.

Bible de Lausanne

2 Samuel 15:20 - Tu es arrivé hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là
{Héb. en allant.} Quant à moi, je vais où je vais. Retourne-t’en, et emmène tes frères avec toi. Que la grâce et la vérité [t’accompagnent] !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 15:20 - You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the Lord show steadfast love and faithfulness to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 15. 20 - You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your people with you. May the Lord show you kindness and faithfulness.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 15.20 - Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 15.20 - Ayer viniste, ¿y he de hacer hoy que te muevas para ir con nosotros? En cuanto a mí, yo iré a donde pueda ir; tú vuélvete, y haz volver a tus hermanos; y Jehová te muestre amor permanente y fidelidad.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 15.20 - heri venisti et hodie inpelleris nobiscum egredi ego autem vadam quo iturus sum revertere et reduc tecum fratres tuos ostendisti gratiam et fidem

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 15.20 - εἰ ἐχθὲς παραγέγονας καὶ σήμερον κινήσω σε μεθ’ ἡμῶν καί γε μεταναστήσεις τὸν τόπον σου ἐχθὲς ἡ ἐξέλευσίς σου καὶ σήμερον μετακινήσω σε μεθ’ ἡμῶν τοῦ πορευθῆναι καὶ ἐγὼ πορεύσομαι οὗ ἂν ἐγὼ πορευθῶ ἐπιστρέφου καὶ ἐπίστρεψον τοὺς ἀδελφούς σου μετὰ σοῦ καὶ κύριος ποιήσει μετὰ σοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 15.20 - Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich schon mit uns umherirren lassen, da ich hingehen muß, wohin ich kann? Kehre um und führe deine Brüder zurück; dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 15:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV