Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 15:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 15:19 - Le roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.

Parole de vie

2 Samuel 15.19 - Celui-ci dit à Ittaï, chef des soldats de Gath : « Pourquoi est-ce que tu viens avec nous ? Retourne en ville et reste avec le nouveau roi. Tu es un étranger, tu as même été chassé de ton pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15. 19 - Le roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.

Bible Segond 21

2 Samuel 15: 19 - Le roi dit à Ittaï de Gath : « Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne chez toi et reste avec le nouveau roi, car tu es un étranger. Tu as même été déporté de ton pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 15:19 - Le roi demanda à Ittaï, le chef des Gathiens : - Pourquoi veux-tu venir, toi aussi avec nous ? Rebrousse chemin et reste avec le nouveau roi ! Après tout, tu es un étranger ici et tu es en exil loin de ta patrie.

Bible en français courant

2 Samuel 15. 19 - Celui-ci dit à Ittaï, chef des soldats de Gath: « Pourquoi veux-tu venir avec nous? Retourne en ville et demeure avec le nouveau roi. Après tout, tu es un étranger, un expatrié.

Bible Annotée

2 Samuel 15,19 - Et le roi dit à Itthaï le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même sans domicile.

Bible Darby

2 Samuel 15, 19 - Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne-t’en, et demeure avec le roi ; car tu es étranger, et de plus tu as émigré dans le lieu que tu habites.

Bible Martin

2 Samuel 15:19 - Mais le Roi dit à Ittaï, Guittien : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? retourne-t’en, et demeure avec le Roi ; car tu es étranger, et même tu vas retourner [bientôt] en ton lieu.

Parole Vivante

2 Samuel 15:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 15.19 - Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne-t’en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 15:19 - Le roi dit à Éthaï, Géthéen : Pourquoi venez-vous avec nous ? Retournez, et allez vers le nouveau roi ; car vous êtes étranger et sorti de votre pays.

Bible Crampon

2 Samuel 15 v 19 - Le roi dit à Ethaï le Géthéen : « Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé sans domicile.

Bible de Sacy

2 Samuel 15. 19 - Alors le roi dit à Ethaï, Gethéen : Pourquoi venez-vous avec nous ? Retournez, et allez avec le nouveau roi ; parce que vous êtes étranger, et que vous êtes sorti de votre pays.

Bible Vigouroux

2 Samuel 15:19 - Alors le roi dit à Ethaï le Géthéen : Pourquoi viens-tu avec nous ? Retourne, et va (demeure) avec le nouveau roi ; parce que tu es étranger, et que tu es sorti de ton pays.

Bible de Lausanne

2 Samuel 15:19 - Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne-t’en et demeure avec le roi, car tu es étranger, et même tu vas émigrer
{Ou tu es émigré.} en ton lieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 15:19 - Then the king said to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Go back and stay with the king, for you are a foreigner and also an exile from your home.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 15. 19 - The king said to Ittai the Gittite, “Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 15.19 - Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 15.19 - Y dijo el rey a Itai geteo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? Vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 15.19 - dixit autem rex ad Ethai Gettheum cur venis nobiscum revertere et habita cum rege quia peregrinus es et egressus de loco tuo

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 15.19 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι τὸν Γεθθαῖον ἵνα τί πορεύῃ καὶ σὺ μεθ’ ἡμῶν ἐπίστρεφε καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως ὅτι ξένος εἶ σὺ καὶ ὅτι μετῴκηκας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 15.19 - Aber der König sprach zu Ittai, dem Gatiter: Warum willst auch du mit uns ziehen? Kehre um und bleibe bei dem König! Denn du bist ein Fremder; auch kannst du an deinen Ort auswandern.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 15:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV