Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 13:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 13:25 - Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.

Parole de vie

2 Samuel 13.25 - Le roi répond : « Non, mon fils, nous n’irons pas tous chez toi, cela coûterait trop cher. » Absalom insiste, mais le roi refuse d’y aller. Il lui donne seulement sa bénédiction.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 13. 25 - Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.

Bible Segond 21

2 Samuel 13: 25 - Le roi dit à Absalom : « Non, mon fils ! Nous n’irons pas tous chez toi, nous risquerions d’être une charge pour toi. » Absalom insista auprès de lui, mais le roi ne voulut pas y aller. Toutefois, il le bénit.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 13:25 - Mais le roi lui répondit : - Non, mon fils, nous n’allons pas tous venir, ce serait une trop lourde charge pour toi ! Absalom insista, mais le roi refusa l’invitation et lui donna simplement sa bénédiction.

Bible en français courant

2 Samuel 13. 25 - « Non, mon fils! répondit le roi. Ce serait une trop grande charge pour toi si nous y allions tous. » Absalom insista, mais le roi refusa d’y aller; il lui donna simplement sa bénédiction.

Bible Annotée

2 Samuel 13,25 - Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Et Absalom le pressa, mais il ne voulut point, aller et il le bénit.

Bible Darby

2 Samuel 13, 25 - Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller ; et il le bénit.

Bible Martin

2 Samuel 13:25 - Mais le Roi dit à Absalom : Non, mon fils, je te prie que nous n’y allions point tous, afin que nous ne te soyons point à charge ; et quoiqu’il le pressât fort, cependant il n’y voulut point aller ; mais il le bénit.

Parole Vivante

2 Samuel 13:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 13.25 - Mais le roi dit à Absalom : Non, mon fils, non ; nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge ; et bien qu’Absalom le pressât fort, il n’y voulut point aller ; et il le bénit.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 13:25 - Le roi dit à Absalon : Non, mon fils, ne nous demandez pas de venir tous, de peur de vous être à charge. Et Absalon lui fit encore de grandes instances ; mais David refusa d’y aller, et le bénit*.
Il dit les paroles de bénédiction qu’il est d’usage de dire en congédiant quelqu’un.

Bible Crampon

2 Samuel 13 v 25 - Et le roi dit à Absalom : « Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. » Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit.

Bible de Sacy

2 Samuel 13. 25 - Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, ne nous priez pas de venir tous pour vous incommoder. Et Absalom lui fit encore de grandes instances ; mais David refusa toujours d’y aller, et il lui souhaita toutes sortes de bénédictions.

Bible Vigouroux

2 Samuel 13:25 - (Et) Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, ne nous invite pas tous à venir, de crainte que nous ne te soyons à charge. Et Absalom le pressa, mais David refusa d’y aller, et il le bénit.

Bible de Lausanne

2 Samuel 13:25 - Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils ; n’y allons pas tous, pour que nous ne te soyons pas à charge. Et il le pressa, et [David] ne voulut pas y aller, et il le bénit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 13:25 - But the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you. He pressed him, but he would not go but gave him his blessing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 13. 25 - “No, my son,” the king replied. “All of us should not go; we would only be a burden to you.” Although Absalom urged him, he still refused to go but gave him his blessing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 13.25 - And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 13.25 - Y respondió el rey a Absalón: No, hijo mío, no vamos todos, para que no te seamos gravosos. Y aunque porfió con él, no quiso ir, mas le bendijo.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 13.25 - dixitque rex ad Absalom noli fili mi noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te cum autem cogeret eum et noluisset ire benedixit ei

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 13.25 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αβεσσαλωμ μὴ δή υἱέ μου μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῖς καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ οὐκ ἠθέλησεν τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 13.25 - Der König aber sprach zu Absalom: Nicht doch, mein Sohn! Laß uns jetzt nicht alle gehen, daß wir dir nicht beschwerlich seien. Und als er in ihn drang, wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 13:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV