Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 13:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 13:24 - Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
Parole de vie
2 Samuel 13.24 - Il va trouver David et lui dit : « Mon roi, les tondeurs de moutons sont chez moi. Accepte de venir à cette fête avec tes ministres. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 13. 24 - Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
Bible Segond 21
2 Samuel 13: 24 - Il alla trouver le roi et dit : « Ton serviteur a les tondeurs de moutons chez lui. Que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 13:24 - Il se rendit chez le roi et lui dit : - Tu sais que ton serviteur fait tondre ses moutons ; que le roi et ses hauts fonctionnaires veuillent bien venir chez ton serviteur !
Bible en français courant
2 Samuel 13. 24 - Il alla trouver David et lui dit: « J’ai chez moi les tondeurs de moutons. Fais-moi l’honneur de venir à cette fête avec tes ministres. » –
Bible Annotée
2 Samuel 13,24 - Et Absalom vint vers le roi et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses officiers viennent chez ton serviteur !
Bible Darby
2 Samuel 13, 24 - Et Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois que ton serviteur a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
Bible Martin
2 Samuel 13:24 - Et Absalom vint vers le Roi, et lui dit : Voici, ton serviteur a maintenant les tondeurs ; je te prie donc que le Roi et ses serviteurs viennent avec ton serviteur.
Parole Vivante
2 Samuel 13:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 13.24 - Et Absalom vint vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 13:24 - Il vint donc trouver le roi et lui dit : Voilà que votre serviteur fait tondre ses brebis ; je supplie le roi de venir avec les princes chez son serviteur.
Bible Crampon
2 Samuel 13 v 24 - Absalom alla trouver le roi et dit : « Voici que ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses domestiques viennent chez ton serviteur. »
Bible de Sacy
2 Samuel 13. 24 - Il vint pour cela trouver le roi, et lui dit : Votre serviteur fait tondre ses brebis ; je supplie donc le roi de venir avec les princes chez son serviteur.
Bible Vigouroux
2 Samuel 13:24 - Et il vint trouver le roi, et lui dit : Votre serviteur fait tondre ses brebis ; je supplie le roi de venir avec ses princes chez son serviteur.
Bible de Lausanne
2 Samuel 13:24 - Et Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, je te prie, ton esclave a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses esclaves viennent chez ton esclave.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 13:24 - And Absalom came to the king and said, Behold, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 13. 24 - Absalom went to the king and said, “Your servant has had shearers come. Will the king and his attendants please join me?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 13.24 - And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 13.24 - Y vino Absalón al rey, y dijo: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores; yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 13.24 - venitque ad regem et ait ad eum ecce tondentur oves servi tui veniat oro rex cum servis suis ad servum suum
2 Samuel 13.24 - Und Absalom kam zum König und sprach: Siehe doch! Dein Knecht hält Schafschur; der König wolle samt seinen Knechten mit deinem Knechte hingehen!
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 13:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !