Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 12:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 12:30 - Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi : elle pesait un talent d’or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.

Parole de vie

2 Samuel 12.30 - Il enlève la couronne qui est sur la tête de la statue de Molek, le dieu des Ammonites. Cette couronne pèse plus de 30 kilos et porte une pierre précieuse. On met cette pierre sur la couronne de David. De plus, David emporte de nombreuses richesses de guerre prises dans la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12. 30 - Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi : elle pesait un talent d’or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.

Bible Segond 21

2 Samuel 12: 30 - Il retira la couronne de la tête de son roi ; elle était faite d’une trentaine de kilos d’or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 12:30 - Il prit la couronne qui se trouvait sur la tête de leur roi. Cette couronne, qui était tout en or, pesait une trentaine de kilos et était garnie d’une pierre précieuse. Elle vint orner la tête de David. Le roi emporta de la ville un immense butin.

Bible en français courant

2 Samuel 12. 30 - Il prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom. Cette couronne d’or pesait plus de trente kilos et portait une pierre précieuse, qui fut placée sur la couronne royale de David. En outre, on emporta de la ville un très abondant butin.

Bible Annotée

2 Samuel 12,30 - Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête ; et elle pesait un talent d’or, et était garnie de pierreries ; et on la mit sur la tête de David ; et il remporta de la ville un très grand butin.

Bible Darby

2 Samuel 12, 30 - Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son poids était d’un talent d’or, et elle avait des pierres précieuses) ; et elle fut mise sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.

Bible Martin

2 Samuel 12:30 - Et il prit la couronne de dessus la tête de leur Roi, laquelle pesait un talent d’or, et il y avait des pierres précieuses ; et on la mit sur la tête de David, qui emmena un fort grand butin de la ville.

Parole Vivante

2 Samuel 12:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 12.30 - Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête ; elle était d’or avec des pierres précieuses, et pesait un talent ; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 12:30 - Il ôta de la tête du roi des Ammonites son diadème, qui pesait un talent d’or, et qui était enrichi de pierres très-précieuses ; et il fut mis sur la tête de David. Il remporta aussi de la ville un grand butin ;

Bible Crampon

2 Samuel 12 v 30 - Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête : son poids était d’un talent d’or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.

Bible de Sacy

2 Samuel 12. 30 - Il ôta de dessus la tête du roi des Ammonites le diadème qui pesait un talent d’or, et était enrichi de pierreries très-précieuses ; et il fut mis sur la tête de David. Il remporta aussi de la ville un fort grand butin :

Bible Vigouroux

2 Samuel 12:30 - Il ôta de dessus la tête du roi des Ammonites sa couronne, qui pesait un talent d’or et était enrichie de pierres très précieuses ; et elle fut placée sur la tête de David. Il remporta aussi de la ville un fort grand butin.
[12.30 Pesant, etc. ; littéralement : talent d’or par le poids. Le mot talent est un appositif de diadème et par conséquent représente l’accusatif, comme complément du verbe ôta. Ce genre de construction n’est pas rare dans la Vulgate. Il est probable qu’il s’agit ici, non du talent hébraïque, mais du syriaque, qui avait cours à Rabbath, ou Rabba, capitale des Ammonites, et qui pesait tout au plus le quart du premier. On sait généralement d’ailleurs que chez les anciens le poids du talent était différent selon les divers pays où l’on s’en servait. Ainsi ce diadème qui fut mis sur la tête de David pendant la cérémonie de son sacre pouvait ne peser que 22 livres ; ce qui, certes, ne surpassait les forces de ce prince. Les savants ont fait d’autres hypothèses plus ou moins probables pour expliquer cette difficulté. ― L’une de ces hypothèses les plus vraisemblables, c’est que le diadème n’avait pas le poids matériel d’un talent, mais avait une valeur d’un talent, étant orné de pierres précieuses (environ 130 000 francs (en 1900 ?)), le mot qui est traduit par poids dans la Vulgate signifiant aussi valeur.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 12:30 - Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (elle pesait un talent en or et en pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête de David, et il emmena le butin de la ville en grande abondance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 12:30 - And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 12. 30 - David took the crown from their king’s head, and it was placed on his own head. It weighed a talent of gold, and it was set with precious stones. David took a great quantity of plunder from the city

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 12.30 - And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 12.30 - Y quitó la corona de la cabeza de su rey, la cual pesaba un talento de oro, y tenía piedras preciosas; y fue puesta sobre la cabeza de David. Y sacó muy grande botín de la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 12.30 - et tulit diadema regis eorum de capite eius pondo auri talentum habens gemmas pretiosissimas et inpositum est super caput David sed et praedam civitatis asportavit multam valde

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 12.30 - καὶ ἔλαβεν τὸν στέφανον Μελχολ τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου καὶ λίθου τιμίου καὶ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς Δαυιδ καὶ σκῦλα τῆς πόλεως ἐξήνεγκεν πολλὰ σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 12.30 - Und er nahm die Krone ihres Königs von dessen Haupt, die ein Talent Goldes wog und mit Edelsteinen besetzt war; die kam auf Davids Haupt; er führte auch sehr viel Beute aus der Stadt.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 12:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV