Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 11:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 11:15 - Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

Parole de vie

2 Samuel 11.15 - Dans cette lettre, il dit : « Place Urie juste devant les ennemis, là où le combat est le plus violent. Ensuite, retirez-vous et laissez-le seul. De cette façon, l’ennemi le frappera, et il mourra. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11. 15 - Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

Bible Segond 21

2 Samuel 11: 15 - Il écrivit dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, puis reculez derrière lui afin qu’il soit frappé et meure. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 11:15 - Dans cette lettre il écrivait : - Place Urie en première ligne, là où le combat est le plus rude, puis retirez-vous en arrière pour qu’il soit touché et qu’il meure !

Bible en français courant

2 Samuel 11. 15 - Il y disait: « Placez Urie en première ligne, là où le combat est le plus violent, puis retirez-vous en le laissant seul, afin qu’il soit atteint par l’ennemi et qu’il meure. »

Bible Annotée

2 Samuel 11,15 - Et dans cette lettre il écrivait : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui pour qu’il soit frappé et qu’il meure.

Bible Darby

2 Samuel 11, 15 - Et il écrivit dans la lettre, disant : Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

Bible Martin

2 Samuel 11:15 - Et il écrivit ces lettres en ces termes : Mettez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé, et qu’il meure.

Parole Vivante

2 Samuel 11:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 11.15 - Or il écrivit en ces termes : Placez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 11:15 - Il disait dans la lettre : Placez Urie en face des ennemis, à l’endroit où le combat sera le plus rude, et abandonnez-le, afin qu’il soit frappé et qu’il périsse*.

Bible Crampon

2 Samuel 11 v 15 - Il écrivait dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. »

Bible de Sacy

2 Samuel 11. 15 - écrite en ces termes : Mettez Urie à la tête de vos gens où le combat sera le plus rude ; et faites en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse.

Bible Vigouroux

2 Samuel 11:15 - Il lui mandait dans cette lettre : Mets Urie à la tête de tes gens, là où le combat sera le plus rude ; et fais en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse.
[11.15 Au premier rang dans la bataille ; littéralement : en face de la guerre.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 11:15 - Et il écrivit la lettre, en disant : Placez Urie en face du plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, et qu’il soit frappé et qu’il meure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 11:15 - In the letter he wrote, Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 11. 15 - In it he wrote, “Put Uriah out in front where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 11.15 - And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 11.15 - Y escribió en la carta, diciendo: Poned a Urías al frente, en lo más recio de la batalla, y retiraos de él, para que sea herido y muera.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 11.15 - scribens in epistula ponite Uriam ex adverso belli ubi fortissimum proelium est et derelinquite eum ut percussus intereat

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 11.15 - καὶ ἔγραψεν ἐν τῷ βιβλίῳ λέγων εἰσάγαγε τὸν Ουριαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 11.15 - Er schrieb aber also in dem Brief: Stellet Urija gerade dorthin, wo am heftigsten gekämpft wird, und wendet euch hinter ihm ab, daß er erschlagen werde und sterbe!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 11:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV