Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 10:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 10:11 - Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir.

Parole de vie

2 Samuel 10.11 - Joab dit à son frère : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si les Ammonites sont plus forts que toi, c’est moi qui viendrai t’aider.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 10. 11 - Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir.

Bible Segond 21

2 Samuel 10: 11 - Il lui dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 10:11 - Joab dit à son frère : - Si tu vois que les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à ma rescousse ; si les Ammonites sont plus forts que toi, c’est moi qui viendrai à ton secours.

Bible en français courant

2 Samuel 10. 11 - Il dit à son frère: « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c’est moi qui viendrai à ton secours.

Bible Annotée

2 Samuel 10,11 - Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.

Bible Darby

2 Samuel 10, 11 - Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai pour t’aider.

Bible Martin

2 Samuel 10:11 - Et [Joab lui] dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras délivrer ; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, j’irai aussi pour te délivrer.

Parole Vivante

2 Samuel 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 10.11 - Et il lui dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide ; et si les enfants d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te délivrer.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 10:11 - Et Joab dit à Abisaï : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur vous, je viendrai vous secourir.

Bible Crampon

2 Samuel 10 v 11 - Il dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir.

Bible de Sacy

2 Samuel 10. 11 - Et Joab dit à Abisaï : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites eu ont sur vous, je viendrai aussi vous secourir.

Bible Vigouroux

2 Samuel 10:11 - Et Joab dit à Abisaï : Si les Syriens ont l’avantage sur moi, tu viendras à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur toi, je viendrai aussi te secourir.

Bible de Lausanne

2 Samuel 10:11 - Et il lui dit : Si les Araméens
{Héb. Aram.} sont plus forts que moi, ce sera à toi de me sauver, et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te sauver.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 10:11 - And he said, If the Syrians are too strong for me, then you shall help me, but if the Ammonites are too strong for you, then I will come and help you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 10. 11 - Joab said, “If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 10.11 - And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 10.11 - Y dijo: Si los sirios pudieren más que yo, tú me ayudarás; y si los hijos de Amón pudieren más que tú, yo te daré ayuda.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 10.11 - et ait Ioab si praevaluerint adversum me Syri eris mihi in adiutorium si autem filii Ammon praevaluerint adversum te auxiliabor tibi

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 10.11 - καὶ εἶπεν ἐὰν κραταιωθῇ Συρία ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς σωτηρίαν καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κραταιωθῶσιν ὑπὲρ σέ καὶ ἐσόμεθα τοῦ σῶσαί σε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 10.11 - und er sprach: Werden die Syrer mir überlegen sein, so komm mir zu Hilfe; werden aber die Kinder Ammon dir überlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV