Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 1:10 - Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

Parole de vie

2 Samuel 1.10 - Je me suis donc approché de lui et je l’ai tué. En effet, je savais qu’il ne pourrait plus vivre après sa défaite. Puis j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu’il portait au poignet. Je les ai apportés ici pour toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1. 10 - Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

Bible Segond 21

2 Samuel 1: 10 - Je me suis approché de lui et lui ai donné la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai retiré la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras et je te les apporte ici, mon seigneur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1:10 - Je me suis approché de lui et je lui ai donné un coup mortel parce que je savais qu’il ne survivrait pas à sa défaite. Puis j’ai enlevé la couronne de sa tête et le bracelet qu’il avait au bras. Les voici, je te les apporte, mon seigneur.

Bible en français courant

2 Samuel 1. 10 - Je me suis donc approché et je lui ai donné la mort, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa défaite. Ensuite, Excellence, j’ai pris la couronne et le bracelet qu’il portait et je te les ai apportés ici. »

Bible Annotée

2 Samuel 1,10 - Et je m’approchai de lui et le tuai, parce que je savais qu’il ne vivrait pas après être tombé ; et j’ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

Bible Darby

2 Samuel 1, 10 - Alors je me suis tenu sur lui, et je l’ai mis à mort ; car je savais qu’il ne vivrait pas après sa chute ; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.

Bible Martin

2 Samuel 1:10 - Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l’ai fait mourir ; car je savais bien qu’il ne vivrait pas après s’être ainsi jeté sur sa hallebarde ; et j’ai pris la couronne qu’il avait sur sa tête, et le bracelet qu’il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.

Parole Vivante

2 Samuel 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 1.10 - Je me suis donc approché de lui et je l’ai fait mourir ; car je savais qu’il ne vivrait pas après s’être ainsi jeté sur son épée ; puis j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 1:10 - Et, m’approchant de lui, je l’ai tué ; car je savais qu’il ne pouvait survivre au coup qu’il s’était donné. Et j’ai pris le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je vous les ai apportés, à vous, mon seigneur.

Bible Crampon

2 Samuel 1 v 10 - Je m’approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. »

Bible de Sacy

2 Samuel 1. 10 - M’étant donc approché de lui, je l’ai tué : car je savais bien qu’il ne pouvait pas survivre à sa ruine. Et je lui ai ôté son diadème de dessus la tête, et le bracelet de son bras ; et je vous les ai apportés, à vous qui êtes mon seigneur.

Bible Vigouroux

2 Samuel 1:10 - M’étant donc approché (jetant donc) de lui, je le tuai ; car je savais bien qu’il ne survivrait pas à cette ruine. Et j’enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu’il avait au bras ; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur.
[1.10 Les hommes, surtout ceux qui étaient élevés en dignité, portaient des bracelets de même que les femmes. On sait que les Romains en donnaient aussi bien que des couronnes d’or à ceux qui s’étaient distingués par leur valeur dans les combats.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 1:10 - Et je me tins sur lui et je le fils mourir, car je savais qu’il ne vivrait pas après s’être jeté [sur son épée] ; et je pris la couronne qui était sur sa tête et la chaînette qui était à son bras, et je les ai apportées ici à mon seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 1:10 - So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 1. 10 - “So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 1.10 - So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 1.10 - Yo entonces me puse sobre él y le maté, porque sabía que no podía vivir después de su caída; y tomé la corona que tenía en su cabeza, y la argolla que traía en su brazo, y las he traído acá a mi señor.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 1.10 - stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 1.10 - καὶ ἐπέστην ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 1.10 - Da trat ich auf ihn zu und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er seinen Fall nicht überleben werde. Und ich nahm die Krone von seinem Haupt und die Spangen von seinem Arm und siehe, ich habe sie hergebracht zu dir, meinem Herrn!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV