Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 1:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 1:9 - Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
Parole de vie
2 Samuel 1.9 - Alors il m’a dit : “Viens me donner la mort. Je suis encore vivant, mais je me sens mal.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 1. 9 - Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
Bible Segond 21
2 Samuel 1: 9 - Il a dit : ‹ Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 1:9 - Alors il m’a ordonné : « Approche-toi et donne-moi la mort, car je suis pris d’un malaise bien que je sois encore plein de vie. »
Bible en français courant
2 Samuel 1. 9 - Alors il m’a dit de venir lui donner la mort, car il se sentait mal, bien qu’il eût encore tous ses esprits.
Bible Annotée
2 Samuel 1,9 - Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi.
Bible Darby
2 Samuel 1, 9 - Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
Bible Martin
2 Samuel 1:9 - Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.
Parole Vivante
2 Samuel 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 1.9 - Alors il me dit : Avance-toi vers moi, et me fais mourir ; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 1:9 - Il ajouta : Approchez-vous, et tuez-moi, parce que je suis dans les angoisses de la douleur, et que mon âme est encore tout entière en moi.
Bible Crampon
2 Samuel 1 v 9 - Et il me dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.
Bible de Sacy
2 Samuel 1. 9 - Et il a ajouté : Approchez-vous de moi, et me tuez ; parce que je suis accablé de douleur, et que je suis encore plein de vie.
Bible Vigouroux
2 Samuel 1:9 - Et il me dit : Appuie-toi (Jette-toi) sur moi, et tue-moi ; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie (âme) soit encore en moi.
Bible de Lausanne
2 Samuel 1:9 - Et il me dit : Tiens-toi sur moi et fais-moi mourir, car le vertige me saisit, car toute mon âme est encore en moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 1:9 - And he said to me, Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 1. 9 - “Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 1.9 - He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 1.9 - Él me volvió a decir: Te ruego que te pongas sobre mí y me mates, porque se ha apoderado de mí la angustia; pues mi vida está aún toda en mí.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 1.9 - et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
Ancien testament en grec - Septante
2 Samuel 1.9 - καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί.
Bible en allemand - Schlachter
2 Samuel 1.9 - Da sprach er zu mir: Tritt doch her zu mir und töte mich; denn Todesangst hat mich ergriffen, während ich noch bei vollem Bewußtsein bin!
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !