Genèse 9:16 - L’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
Parole de vie
Genèse 9.16 - Quand l’arc sera dans les nuages, je le verrai. Et je me souviendrai de l’alliance que j’ai faite pour toujours avec tous les êtres vivants de la terre. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 9. 16 - L’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
Bible Segond 21
Genèse 9: 16 - L’arc sera parmi les nuages et je le regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et tous les êtres vivants de toute espèce qui se trouvent sur la terre. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 9:16 - L’arc sera dans la nuée, et je le regarderai pour me rappeler l’alliance éternelle conclue entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre.
Bible en français courant
Genèse 9. 16 - Je verrai paraître l’arc-en-ciel, et je penserai à l’engagement éternel que j’ai pris à l’égard de toutes les espèces vivantes de la terre. »
Bible Annotée
Genèse 9,16 - Et l’arc sera dans la nuée, et en le voyant je me souviendrai de l’alliance perpétuelle qui existe entre Dieu et tout être, de quelque sorte que ce soit, qui vit sur la terre.
Bible Darby
Genèse 9, 16 - Et l’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.
Bible Martin
Genèse 9:16 - L’arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu’il me souvienne de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.
Parole Vivante
Genèse 9:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 9.16 - L’arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.
Grande Bible de Tours
Genèse 9:16 - Mon arc sera donc dans les nuées, je le verrai, et je me souviendrai de l’alliance éternelle qui a été faite entre Dieu et tout ce qui a vie sur la terre.
Bible Crampon
Genèse 9 v 16 - L’arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l’alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre. "
Bible de Sacy
Genèse 9. 16 - Mon arc sera dans les nuées, et en le voyant je me souviendrai de l’alliance éternelle qui a été faite entre Dieu et toutes les âmes vivantes qui animent toute chair qui est sur la terre.
Bible Vigouroux
Genèse 9:16 - Mon arc sera dans les nuées, et en le voyant je me ressouviendrai de l’alliance éternelle qui a été faite entre Dieu et toutes les âmes vivantes qui animent toute chair qui est sur la terre.
Bible de Lausanne
Genèse 9:16 - Et l’arc sera dans les nuages, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et toute âme vivante, de quelque chair qu’elle soit {Héb. en toute chair qui est.} sur la terre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 9:16 - When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 9. 16 - Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 9.16 - And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 9.16 - Estará el arco en las nubes, y lo veré, y me acordaré del pacto perpetuo entre Dios y todo ser viviente, con toda carne que hay sobre la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 9.16 - eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram
Genèse 9.16 - Darum soll der Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch, das auf Erden ist.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 9:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !