Comparateur des traductions bibliques
Genèse 7:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 7:21 - Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.

Parole de vie

Genèse 7.21 - Alors tous les êtres vivants qui se déplacent sur la terre meurent : les oiseaux, les animaux domestiques, les animaux sauvages, les petites bêtes qui s’agitent sur la terre, et aussi tous les humains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7. 21 - Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.

Bible Segond 21

Genèse 7: 21 - Tout ce qui vivait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui pullulait sur la terre et tous les hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7:21 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.

Bible en français courant

Genèse 7. 21 - Tout ce qui vivait et se mouvait sur la terre expira: les oiseaux, le bétail, les animaux sauvages, les bestioles qui grouillent sur la terre, et aussi les humains.

Bible Annotée

Genèse 7,21 - Et toute créature qui se meut sur la terre périt, oiseaux, bétail, animaux sauvages et toutes les bêtes qui rampent sur la terre, ainsi que tous les hommes.

Bible Darby

Genèse 7, 21 - Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.

Bible Martin

Genèse 7:21 - Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.

Parole Vivante

Genèse 7:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 7.21 - Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.

Grande Bible de Tours

Genèse 7:21 - Toute chair qui se meut sur la terre en fut détruite : les oiseaux, les animaux, les bêtes, et tout ce qui rampe sur la terre.

Bible Crampon

Genèse 7 v 21 - Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes.

Bible de Sacy

Genèse 7. 21 - Toute chair qui se meut sur la terre en fut consumée, tous les oiseaux, tous les animaux, toutes les bêtes, et tout ce qui rampe sur la terre.

Bible Vigouroux

Genèse 7:21 - (Ainsi) Toute chair qui se meut sur la terre en fut consumée (entièrement), tous les oiseaux, tous les animaux (domestiques), toutes les bêtes (sauvages), et tout ce (reptile) qui rampe sur la terre.
[7.21 Voir Sagesse, 10, 4 ; Ecclésiastique, 39, 28 ; 1 Pierre, 3, 20.]

Bible de Lausanne

Genèse 7:21 - Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que le bétail, et les animaux, et tout ce qui fourmille sur la terre, et tous les hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 7:21 - And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 7. 21 - Every living thing that moved on land perished — birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 7.21 - And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 7.21 - Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganado y de bestias, y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 7.21 - consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 7.21 - καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 7.21 - Da ging alles Fleisch zugrunde, das auf Erden sich bewegte, Vögel, Vieh und wilde Tiere und alles, was sich auf Erden regte, samt allen Menschen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 7:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV