Comparateur des traductions bibliques
Genèse 7:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 7:22 - Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

Parole de vie

Genèse 7.22 - Tous les êtres vivants qui ont un souffle de vie et qui vivent sur la terre solide, meurent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7. 22 - Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

Bible Segond 21

Genèse 7: 22 - Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7:22 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.

Bible en français courant

Genèse 7. 22 - Sur l’ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut.

Bible Annotée

Genèse 7,22 - De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.

Bible Darby

Genèse 7, 22 - Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.

Bible Martin

Genèse 7:22 - Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.

Parole Vivante

Genèse 7:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 7.22 - Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.

Grande Bible de Tours

Genèse 7:22 - Tous les hommes moururent, ainsi que tout ce qui vit et respire sur la terre.

Bible Crampon

Genèse 7 v 22 - De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.

Bible de Sacy

Genèse 7. 22 - Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sur la terre.

Bible Vigouroux

Genèse 7:22 - Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sous le ciel.

Bible de Lausanne

Genèse 7:22 - Tout ce qui avait respiration d’esprit de vie en ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 7:22 - Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 7. 22 - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 7.22 - All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 7.22 - Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, todo lo que había en la tierra, murió.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 7.22 - et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 7.22 - καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 7.22 - und es starb alles, was auf dem trockenen Lande einen lebendigen Odem in der Nase hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 7:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV