Comparateur des traductions bibliques
Genèse 6:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 6:21 - Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.

Parole de vie

Genèse 6.21 - Et toi, prends toute sorte de nourriture, mets-la de côté. Ainsi vous aurez ce qu’il faut pour manger, eux et toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6. 21 - Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.

Bible Segond 21

Genèse 6: 21 - Quant à toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-t’en une provision afin qu’ils vous servent de nourriture, à toi et à eux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 6:21 - Procure-toi aussi toutes sortes d’aliments et fais-en provision pour vous en nourrir, toi et eux.

Bible en français courant

Genèse 6. 21 - Procure-toi donc toutes sortes de vivres, fais-en des provisions, pour que vous ayez de quoi manger, eux et toi. »

Bible Annotée

Genèse 6,21 - Et toi, prends de tout ce qui peut se manger et fais-en provision ; cela servira à ta nourriture et à la leur.

Bible Darby

Genèse 6, 21 - Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi ; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.

Bible Martin

Genèse 6:21 - Prends aussi avec toi de toute chose qu’on mange, et la retire à toi, afin qu’elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.

Parole Vivante

Genèse 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 6.21 - Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu’à eux.

Grande Bible de Tours

Genèse 6:21 - Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui peut être mangé, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture et à celle de tous les animaux.

Bible Crampon

Genèse 6 v 21 - Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux. "

Bible de Sacy

Genèse 6. 21 - Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture, et à celle de tous les animaux.

Bible Vigouroux

Genèse 6:21 - Tu prendrez aussi avec toi de tout ce qui se peut manger, et tu le porteras dans l’arche, pour servir à ta nourriture et à celle de tous les animaux.

Bible de Lausanne

Genèse 6:21 - Et toi, prends avec toi de tout aliment qui se mange ; tu le rassembleras vers toi, et il servira de nourriture pour toi et pour eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 6:21 - Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up. It shall serve as food for you and for them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 6. 21 - You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 6.21 - And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 6.21 - Y toma contigo de todo alimento que se come, y almacénalo, y servirá de sustento para ti y para ellos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 6.21 - tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 6.21 - σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 6.21 - Du aber nimm dir von allerlei Speise, die man zu essen pflegt, und sammle sie bei dir an, daß sie dir und ihnen zur Nahrung diene!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV