Genèse 6:19 - De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y aura un mâle et une femelle.
Parole de vie
Genèse 6.19 - Tu devras faire entrer aussi dans le bateau un couple de chaque espèce vivante, un mâle et une femelle, pour les garder en vie avec toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 6. 19 - De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y aura un mâle et une femelle.
Bible Segond 21
Genèse 6: 19 - De tout ce qui vit, de toute créature, tu feras entrer dans l’arche deux membres de chaque espèce pour leur conserver la vie avec toi. Il y aura un mâle et une femelle.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 6:19 - Tu feras aussi entrer dans le bateau un couple de tous les êtres vivants, c’est-à-dire un mâle et une femelle de tous les animaux, pour qu’ils restent en vie avec toi.
Bible en français courant
Genèse 6. 19 - Tu devras y faire entrer aussi un couple de chaque espèce vivante, un mâle et une femelle, pour les conserver en vie avec toi.
Bible Annotée
Genèse 6,19 - Et de tout ce qui vit, de toutes les espèces d’animaux, tu en feras entrer deux de chacune dans l’arche, pour les conserver en vie ainsi que toi ; ce sera un mâle et une femelle.
Bible Darby
Genèse 6, 19 - Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi ; ce seront le mâle et la femelle.
Bible Martin
Genèse 6:19 - Et de tout ce qui a vie d’entre toute chair tu en feras entrer deux [de chaque espèce] dans l’arche, pour les conserver en vie avec toi, savoir le mâle et la femelle ;
Parole Vivante
Genèse 6:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 6.19 - Et de tout ce qui vit d’entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l’arche pour les conserver en vie avec toi ; ils seront mâle et femelle ;
Grande Bible de Tours
Genèse 6:19 - Vous ferez entrer aussi dans l’arche deux animaux de chaque espèce, mâle et femelle, afin qu’ils vivent avec vous :
Bible Crampon
Genèse 6 v 19 - De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle.
Bible de Sacy
Genèse 6. 19 - Vous ferez entrer aussi dans l’arche deux de chaque espèce de tous les animaux, mâle et femelle, afin qu’ils vivent avec vous.
Bible Vigouroux
Genèse 6:19 - Tu feras aussi entrer dans l’arche deux de chaque espèce de tous les animaux, un mâle et une femelle, afin qu’ils vivent avec toi.
Bible de Lausanne
Genèse 6:19 - Et de tout ce qui est vivant, de toute chair, tu en feras entrer dans l’arche deux de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ; ils seront mâle et femelle.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 6:19 - And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark to keep them alive with you. They shall be male and female.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 6. 19 - You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 6.19 - And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 6.19 - Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 6.19 - et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini
Genèse 6.19 - Und von allem, was da lebt, von allem Fleisch, sollst du je zwei in die Arche führen, daß sie mit dir am Leben bleiben, und zwar sollen es ein Männchen und ein Weibchen sein;
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 6:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !