Comparateur des traductions bibliques
Genèse 49:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 49:8 - Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Parole de vie

Genèse 49.8 - Juda, tes frères chanteront ta louange.
Tu forceras tes ennemis à baisser la tête,
tes frères se mettront à genoux devant toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49. 8 - Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Bible Segond 21

Genèse 49: 8 - Juda, c’est toi que tes frères célébreront. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 49:8 - Ô toi, Juda, tes frères te rendront hommage,
ta main fera ployer la nuque de tes ennemis,
et les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Bible en français courant

Genèse 49. 8 - Juda, tes frères chanteront tes louanges.
Tu forceras tes ennemis à courber la nuque,
et tes propres frères s’inclineront devant toi.

Bible Annotée

Genèse 49,8 - Toi, Juda, tes frères te loueront ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Bible Darby

Genèse 49, 8 - Toi, Juda, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Bible Martin

Genèse 49:8 - JUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Parole Vivante

Genèse 49:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 49.8 - Toi, Juda, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Grande Bible de Tours

Genèse 49:8 - Juda, vos frères vous loueront ; votre main mettra vos ennemis sous le joug ; les enfants de votre père vous adoreront.

Bible Crampon

Genèse 49 v 8 - Toi, Juda, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Bible de Sacy

Genèse 49. 8 - Juda, vos frères vous loueront : votre main mettra sous le joug vos ennemis ; les enfants de votre père vous adoreront.

Bible Vigouroux

Genèse 49:8 - Juda, tes frères te loueront, ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les enfants de ton père se prosterneront devant toi.
[49.8 La première partie de cette prophétie se rapporte à la tribu de Juda, mais la dernière à Jésus-Christ, qui descendait de Juda selon la chair. ― Tes frères te loueront ; Juda signifie louer. Jacob prend le nom de Juda, de même qu’il va le faire de celui de la plupart de ses frères, comme une sorte de présage de sa destinée future.]

Bible de Lausanne

Genèse 49:8 - Toi, Juda ! tes frères te loueront. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 49:8 - Judah, your brothers shall praise you;
your hand shall be on the neck of your enemies;
your father's sons shall bow down before you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 49. 8 - “Judah, your brothers will praise you;
your hand will be on the neck of your enemies;
your father’s sons will bow down to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 49.8 - Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 49.8 - Judá, te alabarán tus hermanos; Tu mano en la cerviz de tus enemigos; Los hijos de tu padre se inclinarán a ti.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 49.8 - Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 49.8 - Ιουδα σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 49.8 - Dich, Juda, werden deine Brüder loben! Deine Hand wird auf dem Nacken deiner Feinde sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 49:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV