Comparateur des traductions bibliques
Genèse 49:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 49:4 - Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.

Parole de vie

Genèse 49.4 - Tu es un torrent bondissant.
Mais tu ne seras plus le premier.
En effet,
tu m’as fait perdre mon honneur
en t’unissant à l’une de mes femmes dans mon lit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49. 4 - Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.

Bible Segond 21

Genèse 49: 4 - impétueux comme l’eau, tu n’auras aucun avantage, car tu es monté sur le lit de ton père, tu as souillé mon lit en y montant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 49:4 - Bouillonnant comme l’eau, tu n’auras pas le premier rang !
Car tu as profané la couche de ton père, en entrant dans mon lit.

Bible en français courant

Genèse 49. 4 - Tu es un torrent impétueux.
Pourtant tu ne seras plus le premier,
car tu t’es déshonoré
en entrant dans mon lit
avec une de mes épouses.

Bible Annotée

Genèse 49,4 - Tu as bouillonné comme l’eau ! Tu n’auras point la prééminence ; Car tu es monté sur la couche de ton père ; Tu as profané… ! Il est monté sur mon lit.

Bible Darby

Genèse 49, 4 - Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanée... Il est monté sur mon lit !

Bible Martin

Genèse 49:4 - Tu t’es précipité comme de l’eau ; tu n’auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.

Parole Vivante

Genèse 49:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 49.4 - Bouillonnant comme l’eau, tu n’auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.

Grande Bible de Tours

Genèse 49:4 - Vous vous êtes répandu comme un torrent. Puissiez-vous ne point croître, parce que vous avez monté sur le lit de votre père, et que vous avez souillé sa couche*.
Ruben est privé de son droit d’aînesse, en punition du crime abominable que son père lui reproche.

Bible Crampon

Genèse 49 v 4 - tu as bouillonné comme l’eau ; tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant !

Bible de Sacy

Genèse 49. 4 - Mais vous vous êtes répandu comme l’eau. Puissiez-vous ne point croître, parce que vous avez monte sur le lit de votre père, et que vous avez souillé sa couche.

Bible Vigouroux

Genèse 49:4 - Mais tu t’es répandu comme l’eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche.
[49.4 Voir 1 Paralipomènes, 5, 1. ― Parce que tu es monté, etc. Comparer à Genèse, 35, 22. ― Tu t’es répandu comme l’eau. Ruben ne jouit pas, en effet, de ses droits d’aînesse. La principauté et la dignité messianique, le sacerdoce et la double portion d’héritage qui étaient les privilèges de l’aîné furent transférés à Juda, Lévi et Joseph. Dathan et Abiron, qui furent ses descendants, cherchèrent en vain à les faire prévaloir, voir Nombres, 16, 1. Sa tribu fut sans importance.]

Bible de Lausanne

Genèse 49:4 - Débordement comme celui des eaux ! Tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père. Alors tu as commis une profanation... Il est monté sur mon lit !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 49:4 - Unstable as water, you shall not have preeminence,
because you went up to your father's bed;
then you defiled it&emdash;he went up to my couch!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 49. 4 - Turbulent as the waters, you will no longer excel,
for you went up onto your father’s bed,
onto my couch and defiled it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 49.4 - Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 49.4 - Impetuoso como las aguas, no serás el principal, Por cuanto subiste al lecho de tu padre; Entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 49.4 - effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 49.4 - ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέσῃς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 49.4 - Du warst wie kochendes Wasser, du sollst nicht den Vorzug haben; denn du bist auf deines Vaters Bett gestiegen, hast dazumal mein Lager entweiht; er stieg hinauf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 49:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV