Comparateur des traductions bibliques
Genèse 48:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 48:9 - Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.

Parole de vie

Genèse 48.9 - Joseph répond : « Ce sont les enfants que Dieu m’a donnés en Égypte. » Jacob dit : « Amène-les auprès de moi pour que je les bénisse. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48. 9 - Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.

Bible Segond 21

Genèse 48: 9 - Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés ici. » Israël dit : « Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48:9 - Joseph lui répondit : - Ce sont les fils que Dieu m’a donnés dans ce pays. - Fais-les approcher, je te prie, dit Jacob, pour que je les bénisse.

Bible en français courant

Genèse 48. 9 - « Ce sont les fils que Dieu m’a donnés ici, en Égypte », répondit Joseph. Son père reprit: « Amène-les près de moi pour que je les bénisse. »

Bible Annotée

Genèse 48,9 - Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.

Bible Darby

Genèse 48, 9 - Qui sont ceux-ci ? Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.

Bible Martin

Genèse 48:9 - Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici ; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.

Parole Vivante

Genèse 48:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 48.9 - Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Alors il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.

Grande Bible de Tours

Genèse 48:9 - Joseph répondit : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés en ce pays. Amenez-les-moi, dit Jacob, pour que je les bénisse.

Bible Crampon

Genèse 48 v 9 - Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. " Et Israël dit : " Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse. »

Bible de Sacy

Genèse 48. 9 - Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés en ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.

Bible Vigouroux

Genèse 48:9 - Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants (fils), que Dieu m’a donnés dans ce pays. Approche-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.

Bible de Lausanne

Genèse 48:9 - Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et [Jacob] dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 48:9 - Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them to me, please, that I may bless them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 48. 9 - “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father.
Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 48.9 - And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 48.9 - Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Acércalos ahora a mí, y los bendeciré.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 48.9 - respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 48.9 - εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα καὶ εἶπεν Ιακωβ προσάγαγέ μοι αὐτούς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 48.9 - Joseph antwortete: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier geschenkt hat! Er sprach: Bring sie doch her zu mir, daß ich sie segne!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 48:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV