Comparateur des traductions bibliques
Genèse 48:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 48:10 - Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.

Parole de vie

Genèse 48.10 - Jacob est très vieux et il ne voit plus très clair. Joseph fait approcher ses fils. Alors Jacob les embrasse et il les serre contre lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48. 10 - Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.

Bible Segond 21

Genèse 48: 10 - La vue d’Israël avait baissé à cause de la vieillesse, il ne voyait plus bien. Joseph les fit approcher de lui et Israël les embrassa et les étreignit tendrement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48:10 - La vue d’Israël était affaiblie par l’âge de sorte qu’il n’y voyait plus. Il les fit donc approcher de lui et les embrassa.

Bible en français courant

Genèse 48. 10 - Jacob était si vieux que sa vue avait beaucoup baissé: il ne voyait plus grand-chose. Joseph fit approcher ses fils. Jacob les serra contre lui et les embrassa.

Bible Annotée

Genèse 48,10 - Et les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse, et il ne pouvait plus voir. Et il les fit approcher de lui, et il leur donna un baiser et les étreignit dans ses bras.

Bible Darby

Genèse 48, 10 - Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.

Bible Martin

Genèse 48:10 - Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse, et il ne pouvait voir ; et il les fit approcher de soi, et les baisa, et les embrassa.

Parole Vivante

Genèse 48:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 48.10 - Or, les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.

Grande Bible de Tours

Genèse 48:10 - Les yeux d’Israël, en effet, s’étaient obscurcis à cause de son extrême vieillesse, et il ne pouvait voir distinctement. Les ayant fait approcher de lui, il les embrassa,

Bible Crampon

Genèse 48 v 10 - Car les yeux d’Israël étaient obscurcis par l’âge, et il ne pouvait plus bien voir. Joseph les fit approcher de lui, et Israël les baisa, en les tenant embrassés.

Bible de Sacy

Genèse 48. 10 - Car les yeux d’Israël s’étaient obscurcis à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvait bien voir. Les ayant donc fait approcher de lui, il les embrassa et les baisa ;

Bible Vigouroux

Genèse 48:10 - Car les yeux d’Israël s’étaient obscurcis à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvait bien voir. Les ayant donc fait approcher de lui, il les embrassa et les baisa ;

Bible de Lausanne

Genèse 48:10 - Or les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Et [Joseph] les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 48:10 - Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 48. 10 - Now Israel’s eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 48.10 - Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 48.10 - Y los ojos de Israel estaban tan agravados por la vejez, que no podía ver. Les hizo, pues, acercarse a él, y él les besó y les abrazó.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 48.10 - oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 48.10 - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 48.10 - Denn Israels Augen waren vom Alter kurzsichtig geworden, daß er nicht mehr sehen konnte. Als er sie nun zu ihm brachte, küßte und umarmte er sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 48:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV