Comparateur des traductions bibliques
Genèse 46:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 46:27 - Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.

Parole de vie

Genèse 46.27 - Avec les deux fils de Joseph nés en Égypte, les membres de la famille de Jacob venus en Égypte sont 70 personnes en tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 46. 27 - Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.

Bible Segond 21

Genèse 46: 27 - Joseph avait 2 fils qui lui étaient nés en Égypte. Le nombre total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de 70.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 46:27 - Les fils que Joseph eut en Égypte étant au nombre de deux, l’ensemble de la famille de Jacob qui s’était rendue en Égypte comptait soixante-dix personnes.

Bible en français courant

Genèse 46. 27 - Avec les deux fils de Joseph nés en Égypte, le total des membres de la famille de Jacob qui s’installèrent dans ce pays était de soixante-dix.

Bible Annotée

Genèse 46,27 - Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux. Toutes les personnes de la maison de Jacob, venues en Égypte, étaient soixante-et-dix.

Bible Darby

Genèse 46, 27 - Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix.

Bible Martin

Genèse 46:27 - Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, furent deux personnes. Toutes les personnes [donc] de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte, furent soixante-dix.

Parole Vivante

Genèse 46:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 46.27 - Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix.

Grande Bible de Tours

Genèse 46:27 - De plus les deux enfants de Joseph, nés en Égypte. Ainsi toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, furent au nombre de soixante-dix.

Bible Crampon

Genèse 46 v 27 - Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte étaient deux. — Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.

Bible de Sacy

Genèse 46. 27 - Il faut y joindre les deux enfants de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, et Joseph lui-même . Ainsi toutes les personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte, furent au nombre de soixante et dix.

Bible Vigouroux

Genèse 46:27 - Il y faut joindre les deux enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte. Ainsi toutes les personnes (âmes) de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte furent au nombre de soixante-dix.
[46.27 Voir Deutéronome, 10, 22.]

Bible de Lausanne

Genèse 46:27 - Et les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte : deux âmes. Total des personnes
{Héb. âmes.} de la maison de Jacob qui allèrent en Égypte : soixante-dix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 46:27 - And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two. All the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 46. 27 - With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy in all.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 46.27 - And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 46.27 - Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las personas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 46.27 - filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 46.27 - υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 46.27 - Und die Kinder Josephs, die ihm in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, siebzig waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 46:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV