Comparateur des traductions bibliques Genèse 45:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 45:20 - Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
Parole de vie
Genèse 45.20 - Ils ne doivent pas regretter ce qu’ils laisseront là-bas. En effet, ils vont venir s’installer dans la région la plus riche d’Égypte. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45. 20 - Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
Bible Segond 21
Genèse 45: 20 - Ne regrettez pas ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera pour vous. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 45:20 - N’ayez pas de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera à votre disposition. »
Bible en français courant
Genèse 45. 20 - Ils ne doivent pas regretter ce qu’ils laisseront là-bas, car ils viendront s’installer dans la région la plus prospère de l’Égypte. »
Bible Annotée
Genèse 45,20 - Et abandonnez sans regret les objets que vous possédez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition.
Bible Darby
Genèse 45, 20 - Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Bible Martin
Genèse 45:20 - Ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Parole Vivante
Genèse 45:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 45.20 - Et ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Grande Bible de Tours
Genèse 45:20 - Ne laissez rien de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.
Bible Crampon
Genèse 45 v 20 - Que vos yeux ne s’arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition. »
Bible de Sacy
Genèse 45. 20 - sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.
Bible Vigouroux
Genèse 45:20 - sans rien laisser (note) de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Egypte seront à vous. [45.20 Ne laissez rien, etc. Le vrai sens paraît être, conformément au texte hébreu et à ce qui suit immédiatement : Ne laissez rien avec regret, n’ayez aucun souci de laisser, etc.]
Bible de Lausanne
Genèse 45:20 - Que votre œil n’épargne point vos meubles, car le meilleur {Héb. bien.} de tout la terre d’Égypte sera à vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 45:20 - Have no concern for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 45. 20 - Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 45.20 - Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your’s.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 45.20 - Y no os preocupéis por vuestros enseres, porque la riqueza de la tierra de Egipto será vuestra.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 45.20 - ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt