Comparateur des traductions bibliques Genèse 44:33
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 44:33 - Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères.
Parole de vie
Genèse 44.33 - Je t’en prie, permets-moi de rester ici comme esclave à ton service, à la place de l’enfant. Laisse-le repartir avec ses frères.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 44. 33 - Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères.
Bible Segond 21
Genèse 44: 33 - Permets-moi donc de rester à la place du garçon comme esclave de mon seigneur et que le garçon reparte avec ses frères !
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 44:33 - Maintenant donc, je te prie, permets à ton serviteur de rester comme esclave de mon seigneur à la place du jeune homme, et qu’il reparte avec ses frères.
Bible en français courant
Genèse 44. 33 - Je t’en supplie, permets-moi donc de rester ici comme esclave à ton service, à la place de l’enfant, pour qu’il puisse repartir avec ses autres frères.
Bible Annotée
Genèse 44,33 - Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune garçon, et que le jeune garçon remonte avec ses frères.
Bible Darby
Genèse 44, 33 - Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
Bible Martin
Genèse 44:33 - Ainsi maintenant, je te prie, que ton serviteur soit esclave de mon Seigneur au lieu de l’enfant, et qu’il remonte avec ses frères.
Parole Vivante
Genèse 44:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 44.33 - Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères.
Grande Bible de Tours
Genèse 44:33 - Ainsi je demeurerai votre esclave, et je servirai mon seigneur à la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères.
Bible Crampon
Genèse 44 v 33 - Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l’enfant comme esclave de mon seigneur, et que l’enfant remonte avec ses frères.
Bible de Sacy
Genèse 44. 33 - Ainsi je demeurerai votre esclave, et je servirai mon seigneur en la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères.
Bible Vigouroux
Genèse 44:33 - Ainsi je demeurerai votre esclave, et servirai mon seigneur à la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères.
Bible de Lausanne
Genèse 44:33 - Et maintenant, que ton esclave reste, je te prie, à la place du jeune homme comme esclave de mon seigneur, et que le jeune homme monte avec ses frères.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 44:33 - Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 44. 33 - “Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 44.33 - Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 44.33 - te ruego, por tanto, que quede ahora tu siervo en lugar del joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 44.33 - manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
Genèse 44.33 - Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hier bleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Brüdern hinaufziehen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 44:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !