Comparateur des traductions bibliques
Genèse 44:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 44:32 - Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.

Parole de vie

Genèse 44.32 - De plus, j’ai déclaré que j’étais responsable de l’enfant devant mon père. Je lui ai dit : “Si je ne le ramène pas auprès de toi, je porterai cette faute devant toi toute ma vie.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44. 32 - Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.

Bible Segond 21

Genèse 44: 32 - En effet, moi ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon devant mon père en disant : ‹ Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable envers mon père. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 44:32 - Car moi, ton serviteur, j’ai pris la responsabilité du jeune homme devant mon père ; je lui ai dit : « Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable envers mon père. »

Bible en français courant

Genèse 44. 32 - De plus, je me suis déclaré responsable de l’enfant devant mon père; je lui ai dit: “Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable à ton égard.”

Bible Annotée

Genèse 44,32 - Car ton serviteur a répondu du jeune homme en le prenant à mon père ; et il a dit : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à tout jamais.

Bible Darby

Genèse 44, 32 - Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours.

Bible Martin

Genèse 44:32 - De plus, ton serviteur a répondu de l’enfant [pour l’emmener] d’auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père.

Parole Vivante

Genèse 44:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 44.32 - Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père ; et il a dit : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours.

Grande Bible de Tours

Genèse 44:32 - Que je sois plutôt votre esclave ; je me suis rendu caution de cet enfant, et j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je serai coupable à jamais envers mon père.

Bible Crampon

Genèse 44 v 32 - Car ton serviteur a répondu de l’enfant en le prenant à mon père ; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.

Bible de Sacy

Genèse 44. 32 - Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais.

Bible Vigouroux

Genèse 44:32 - Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien (serai coupable) que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais.
[44.32 Voir Genèse, 43, 9.]

Bible de Lausanne

Genèse 44:32 - Car ton esclave s’est rendu responsable du jeune homme [en le prenant] d’auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, j’aurai péché contre mon père à toujours
{Héb. tous les jours.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 44:32 - For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 44. 32 - Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 44.32 - For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 44.32 - Como tu siervo salió por fiador del joven con mi padre, diciendo: Si no te lo vuelvo a traer, entonces yo seré culpable ante mi padre para siempre;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 44.32 - ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 44.32 - ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 44.32 - Denn dein Knecht hat sich bei meinem Vater für den Knaben verbürgt und versprochen: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so habe ich meinem Vater gegenüber mein ganzes Leben verwirkt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 44:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV