Comparateur des traductions bibliques
Genèse 44:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 44:29 - Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Parole de vie

Genèse 44.29 - Vous voulez encore m’enlever ce fils ! Je suis vieux. Si un malheur lui arrive, je mourrai de chagrin par votre faute.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44. 29 - Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Bible Segond 21

Genèse 44: 29 - Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 44:29 - Si vous prenez encore celui-ci pour l’emmener loin de moi et qu’il lui arrive malheur, vous me ferez mourir de douleur à mon grand âge. »

Bible en français courant

Genèse 44. 29 - Et vous voulez me prendre aussi l’autre! Si un malheur lui arrive, âgé comme je suis, je mourrai de tristesse par votre faute.”

Bible Annotée

Genèse 44,29 - Si vous emmenez encore celui-ci de devant moi et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

Bible Darby

Genèse 44, 29 - Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol.

Bible Martin

Genèse 44:29 - Et si vous emmenez aussi celui-ci et que quelque accident mortel lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

Parole Vivante

Genèse 44:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 44.29 - Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.

Grande Bible de Tours

Genèse 44:29 - Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident dans le chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira au tombeau.

Bible Crampon

Genèse 44 v 29 - Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. —

Bible de Sacy

Genèse 44. 29 - Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident dans le chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira dans le tombeau.

Bible Vigouroux

Genèse 44:29 - Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident en chemin, vous accablerez ma vieillesse (mes cheveux blancs) d’une affliction qui la conduira au tombeau.
[44.29 ; 44.31 Les enfers. Voir, pour le vrai sens de ce mot, Genèse, 37, 35.]

Bible de Lausanne

Genèse 44:29 - Et si vous prenez aussi celui-ci de devant ma face, et qu’il rencontre [quelque] accident mortel, vous ferez descendre mes cheveux blancs dans le malheur au séjour des morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 44:29 - If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 44. 29 - If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 44.29 - And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 44.29 - Y si tomáis también a éste de delante de mí, y le acontece algún desastre, haréis descender mis canas con dolor al Seol.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 44.29 - si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 44.29 - ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 44.29 - Nehmt ihr nun diesen auch von mir und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare durch ein solches Unglück ins Totenreich hinunterbringen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 44:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV