Comparateur des traductions bibliques
Genèse 44:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 44:28 - L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Parole de vie

Genèse 44.28 - L’un des deux m’a quitté et j’ai dit : Une bête sauvage l’a sûrement dévoré. En effet, jusqu’à maintenant, je ne l’ai jamais revu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44. 28 - L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Bible Segond 21

Genèse 44: 28 - L’un est parti de chez moi. Je pense qu’il a dû être mis en pièces, car je ne l’ai jamais revu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 44:28 - L’un d’eux m’a été enlevé. Il a certainement été dévoré par une bête sauvage, car je ne l’ai jamais revu.

Bible en français courant

Genèse 44. 28 - L’un d’eux a disparu; je pense qu’il a été dévoré par une bête sauvage, car je ne l’ai jamais revu.

Bible Annotée

Genèse 44,28 - L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Bible Darby

Genèse 44, 28 - et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Bible Martin

Genèse 44:28 - Dont l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai point vu depuis.

Parole Vivante

Genèse 44:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 44.28 - L’un s’en est allé d’auprès de moi ; et j’ai dit : Certainement, il a été déchiré ; et je ne l’ai point revu jusqu’à présent.

Grande Bible de Tours

Genèse 44:28 - L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit : Une bête l’a dévoré ; et il n’a pas reparu depuis ce temps.

Bible Crampon

Genèse 44 v 28 - L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Bible de Sacy

Genèse 44. 28 - L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît point jusqu’à cette heure.

Bible Vigouroux

Genèse 44:28 - L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu’à cette heure.
[44.28 Voir Genèse, 37, vv. 20, 33. ― Est sorti ; l’hébreu ajoute d’avec moi.]

Bible de Lausanne

Genèse 44:28 - l’un est sorti d’auprès de moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’ici.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 44:28 - One left me, and I said, Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 44. 28 - One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 44.28 - And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 44.28 - y el uno salió de mi presencia, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no lo he visto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 44.28 - egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 44.28 - καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 44.28 - einer ist von mir weggegangen, und ich habe ihn bis heute nicht mehr gesehen, so daß ich denken muß, ein wildes Tier habe ihn zerrissen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 44:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV