Comparateur des traductions bibliques Genèse 44:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 44:10 - Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.
Parole de vie
Genèse 44.10 - L’intendant répond : « D’accord ! Faisons comme vous dites. Mais celui chez qui on trouvera la coupe, celui-là sera mon esclave, et les autres seront libres. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 44. 10 - Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.
Bible Segond 21
Genèse 44: 10 - Il dit : « Qu’on fasse donc comme vous avez dit ! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 44:10 - L’intendant répondit : - Bien ! Je vous prends au mot ! Celui sur qui on la trouvera sera mon esclave, mais tous les autres seront traités en innocents.
Bible en français courant
Genèse 44. 10 - L’homme répondit: « Eh bien, je vous prends au mot. Toutefois le coupable seul deviendra mon esclave; les autres seront libres. »
Bible Annotée
Genèse 44,10 - Et il dit : Soit ! Qu’il en soit maintenant comme vous avez dit ; que celui chez qui on la trouvera soit mon esclave, et vous, vous serez quittes.
Bible Darby
Genèse 44, 10 - Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
Bible Martin
Genèse 44:10 - Et il leur dit : Qu’il soit fait maintenant selon vos paroles ; qu’il soit ainsi ; que celui à qui on trouvera [la coupe] me soit esclave, et vous serez innocents.
Parole Vivante
Genèse 44:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 44.10 - Et il dit : Eh bien ! qu’il soit fait selon vos paroles : celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.
Grande Bible de Tours
Genèse 44:10 - Il leur dit : Qu’il soit fait suivant vos paroles : quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche, sera mon esclave ; pour vous, vous serez innocents.
Bible Crampon
Genèse 44 v 10 - Il leur dit : « Eh bien, qu’il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes. »
Bible de Sacy
Genèse 44. 10 - Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Ou plutôt , que celui qui se trouvera avoir pris ce que je cherche, soit mon esclave ; pour vous, vous en serez innocents.
Bible Vigouroux
Genèse 44:10 - Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents.
Bible de Lausanne
Genèse 44:10 - Et il dit : Qu’il en soit donc maintenant ainsi, selon vos paroles : Celui chez qui il se trouvera sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 44:10 - He said, Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 44. 10 - “Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 44.10 - And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 44.10 - Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquel en quien se hallare será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 44.10 - qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
Genèse 44.10 - Er aber sprach: Sollte es jetzt gar noch nach euren Worten gehen? Nein, sondern bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr andern aber sollt ungestraft bleiben!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 44:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !