Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:6 - Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ?

Parole de vie

Genèse 43.6 - Jacob leur dit : « Pourquoi est-ce que vous avez dit à cet homme que vous aviez un autre frère ? Vous m’avez fait du tort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 6 - Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ?

Bible Segond 21

Genèse 43: 6 - Israël dit alors : « Pourquoi avez-vous mal agi envers moi en révélant à cet homme que vous aviez encore un frère ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:6 - Israël reprit : - Pourquoi m’avez-vous causé ce tort ? Aviez-vous besoin de raconter à cet homme que vous avez encore un frère ?

Bible en français courant

Genèse 43. 6 - « Pourquoi avez-vous révélé à cet homme que vous aviez un autre frère? reprit Jacob. Vous m’avez fait du tort. » –

Bible Annotée

Genèse 43,6 - Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait ce tort, de dire à cet homme que vous avez encore un frère ?

Bible Darby

Genèse 43, 6 - Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère ?

Bible Martin

Genèse 43:6 - Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ?

Parole Vivante

Genèse 43:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.6 - Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ?

Grande Bible de Tours

Genèse 43:6 - Israël leur dit : Vous avez agi pour mon malheur en lui apprenant que vous aviez un autre frère.

Bible Crampon

Genèse 43 v 6 - Et Israël dit : « Pourquoi m’avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? »

Bible de Sacy

Genèse 43. 6 - Israël leur dit : C’est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encore un autre frère.

Bible Vigouroux

Genèse 43:6 - Israël leur dit : C’est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encore un autre frère.

Bible de Lausanne

Genèse 43:6 - Et Israël dit : Pourquoi avez-vous si mal agi envers moi que de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:6 - Israel said, Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 6 - Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.6 - And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.6 - Dijo entonces Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais otro hermano?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.6 - dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.6 - εἶπεν δὲ Ισραηλ τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.6 - Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das zuleid getan, daß ihr dem Mann verrietet, daß ihr noch einen Bruder habt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV