Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:7 - Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Parole de vie

Genèse 43.7 - Ils répondent : « Le gouverneur nous a posé beaucoup de questions, sur nous et sur notre famille. Il nous a demandé : “Est-ce que votre père est encore vivant ? Est-ce que vous avez un autre frère ?” Nous avons seulement répondu à ses questions. Nous ne pouvions pas savoir qu’il allait nous dire : “Faites venir votre frère.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 7 - Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Bible Segond 21

Genèse 43: 7 - Ils répondirent : « Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre origine en disant : ‹ Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ? › et nous avons répondu à ces questions-là. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : ‹ Faites venir votre frère › ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:7 - Mais ils lui répondirent : - Cet homme nous a questionnés en détail sur nous et sur notre parenté. Il nous a demandé : « Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? » Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il nous ordonnerait de lui amener notre frère ?

Bible en français courant

Genèse 43. 7 - « C’est lui qui nous a posé de nombreuses questions sur nous et notre famille, répondirent-ils. “Votre père est-il encore en vie? a-t-il demandé. Avez-vous un autre frère?” Nous avons seulement répondu à ses questions. Nous ne pouvions pas deviner qu’il nous dirait d’amener notre frère. »

Bible Annotée

Genèse 43,7 - Et ils dirent : Cet homme nous a interrogés en détail sur nous et sur notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu d’après ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Bible Darby

Genèse 43, 7 - Et ils dirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous encore un frère ? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Bible Martin

Genèse 43:7 - Et ils [répon]dirent : Cet homme s’est soigneusement enquis de nous, et de notre parenté, et nous a dit : Votre père vit-il encore ? N’avez-vous point de frère ? Et nous lui avons déclaré, selon ce qu’il nous avait demandé ; pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Parole Vivante

Genèse 43:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.7 - Et ils répondirent : Cet homme s’est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous encore un frère ? Et nous le lui avons déclaré, d’après ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Grande Bible de Tours

Genèse 43:7 - Mais ils reprirent : Il nous a interrogés successivement sur notre famille : si notre père vivait ; si nous avions un autre frère. Nous avons répondu à ses questions. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez votre frère avec vous ?

Bible Crampon

Genèse 43 v 7 - Ils dirent : « Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? »

Bible de Sacy

Genèse 43. 7 - Mais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait ; si nous avions encore un frère : et nous lui répondîmes conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez avec vous votre jeune frère ?

Bible Vigouroux

Genèse 43:7 - Mais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait, si nous avions un autre frère ; et nous lui avons répondu conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez avec vous votre frère ?

Bible de Lausanne

Genèse 43:7 - Et ils dirent : Cet homme nous a interrogés en détail sur nous et sur notre famille
{Ou naissance.} en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous lui avons [tout] déclaré conformément à
{Héb. sur la bouche de ces paroles.} ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:7 - They replied, The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Do you have another brother? What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, Bring your brother down?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 7 - They replied, “The man questioned us closely about ourselves and our family. ‘Is your father still living?’ he asked us. ‘Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say, ‘Bring your brother down here’?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.7 - And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.7 - Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra familia, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano? Y le declaramos conforme a estas palabras. ¿Acaso podíamos saber que él nos diría: Haced venir a vuestro hermano?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.7 - at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.7 - οἱ δὲ εἶπαν ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.7 - Sie sprachen: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? Da gaben wir ihm Auskunft, wie es sich verhielte. Konnten wir denn wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder herab?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV