Genèse 43:5 - Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Parole de vie
Genèse 43.5 - Mais si tu refuses, nous n’irons pas. En effet, le gouverneur nous a dit : “Je ne vous recevrai pas si votre frère n’est pas avec vous.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43. 5 - Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Bible Segond 21
Genèse 43: 5 - En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit : ‹ Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 43:5 - Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne partirons pas ; car cet homme nous a bien dit : « Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n’est pas avec vous. »
Bible en français courant
Genèse 43. 5 - Mais si tu refuses, nous ne partirons pas, car l’homme nous a bien dit: “Si votre frère n’est pas avec vous, je ne vous recevrai pas!” » –
Bible Annotée
Genèse 43,5 - Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.
Bible Darby
Genèse 43, 5 - mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Bible Martin
Genèse 43:5 - Mais si tu ne l’envoies, nous n’y descendrons point ; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
Parole Vivante
Genèse 43:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 43.5 - Mais si tu ne l’envoies pas, nous n’y descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
Grande Bible de Tours
Genèse 43:5 - Si vous n’y consentez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré : Vous ne verrez pas mon visage sans votre frère le plus jeune.
Bible Crampon
Genèse 43 v 5 - Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. "
Bible de Sacy
Genèse 43. 5 - Si vous ne voulez pas, nous n’irons point : car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions point son visage, si nous n’avions avec nous notre jeune frère.
Bible Vigouroux
Genèse 43:5 - (Mais) Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère. [43.5 Voir Genèse, 42, 20.]
Bible de Lausanne
Genèse 43:5 - et si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 43:5 - But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, You shall not see my face, unless your brother is with you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 43. 5 - But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 43.5 - But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 43.5 - Pero si no le enviares, no descenderemos; porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro si no traéis a vuestro hermano con vosotros.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 43.5 - si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo
Genèse 43.5 - Lässest du ihn aber nicht gehen, so reisen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 43:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !